第5部分(第2/4 頁)
起,我真是受您的連累了。
小安提福勒斯 少胡說,混蛋!你要把我氣瘋嗎?
小德洛米奧 難道您願意白白地叫人綁上嗎?乾脆就發瘋吧,主人;大呼小叫地喊幾聲“魔鬼!”
露西安娜 願上帝保佑這些可憐的人吧!聽他們多麼語無倫次!
阿德里安娜 把他們帶走吧。妹妹你跟我來。(品契及助手等推小安提福勒斯、小德洛米奧下)告訴我是誰控告他?
差役 一個叫安哲魯的金匠,您認識他嗎?
阿德里安娜 我認識這個人。他欠他多少錢?
差役 二百塊錢。
阿德里安娜 這筆錢是怎麼欠下來的?
差役 因為您的丈夫拿過他一條項鍊。
阿德里安娜 他倒是曾經給我定作過一條項鍊,可是始終沒有拿到。
妓女 他今天暴跳如雷地到了我家裡,把我的戒指也搶去了,我看見那戒指剛才就在他的手指上;後來我遇見他的時候,他是套著一條項鍊。
阿德里安娜 也許是的,可是我卻沒有看見。來,官差,同我到金匠那裡去,我要知道這件事情的全部真相。
大安提福勒斯及大德洛米奧拔劍上。
露西安娜 慈悲的上帝!他們又逃出來啦!
阿德里安娜 他們還拔著劍。咱們快去多叫些人來把他們重新捆好。
差役 快逃!他們要把我們殺了。(阿德里安娜、露西安娜及差役下。)
大安提福勒斯 原來這些妖精是怕劍的。
大德洛米奧 叫您丈夫的那個女的現在見了您就逃了。
大安提福勒斯 給我到馬人旅店去,把我們的行李拿來,我巴不得早一點平安上船。
大德洛米奧 老實說,咱們就是再多住一晚,他們也一定不會害我們的。您看他們對我們說話都是那麼恭敬,還送錢給我們用。我想他們倒是一個很有禮貌的民族,倘不是那個胖婆娘一定要我做她的丈夫,我倒也願意永遠住在這兒,變一個妖精。
大安提福勒斯 我今夜可無論怎麼也不願再呆下去了。去,把我們的行李搬上船吧。(同下。)
第五幕
第一場 尼庵前的街道
商人乙及安哲魯上。
安哲魯 對不住,先生,我誤了你的行期;可是我可以發誓他把我的項鍊拿去了,雖然他自己厚著臉皮不肯承認。
商人乙 這個人在本城的名聲怎樣?
安哲魯 他有極好的名聲,信用也很好,在本城是最受人敬愛的人物;只要他說一句話,我可以讓他動用我的全部家財。
商人乙 話說輕些,那邊走來的好像就是他。
大安提福勒斯及大德洛米奧上。
安哲魯 不錯,他頸上套著的正就是他絕口抵賴的那條項鍊。先生,你過來,我要跟他說話。安提福勒斯先生,我真不懂您為什麼要這樣羞辱我為難我;您發誓否認您拿了我的項鍊,現在卻公然把它戴在身上,這就是對於您自己的名譽也是有點妨害的。除了叫我花錢、受辱和吃了一場冤枉官司,您還連累了我這位好朋友,他倘不是因為我們這一場糾葛,今天就可以上船出發。您把我的項鍊拿去了,現在還想賴嗎?
大安提福勒斯 這項鍊是你給我的,我並沒有賴呀。
商人乙 你明明賴過的。
大安提福勒斯 誰聽見我賴過?
商人乙 我自己親耳聽見你賴過。不要臉的東西!你這種人是不配和規規矩矩的人來往的。
大安提福勒斯 你開口罵人,太不講理了;有膽量的,跟我較量一下,我要證明我自己是個重名譽講信義的人。
商人乙 好,我說你是一個混蛋,咱們倒要比個高低。(二人拔劍決鬥。)
阿德里安娜、露西安娜、妓女及其他人等上。
阿德里安娜 住手!看在上帝面上,不要傷害他;他是個瘋子。請你們過去把他的劍奪下了,連那德洛米奧一起捆起來,把他們送到我家裡去。
大德洛米奧 大爺,咱們快逃吧;天哪,找個什麼地方躲一躲才好!這兒是一所庵院,快進去吧,否則咱們要給他們捉住了。(大安提福勒斯、大德洛米奧逃入庵內。)
住持尼上。
住持尼 大家別鬧!你們這麼多人擠在這兒幹什麼?
阿德里安娜 我的可憐的丈夫發瘋了,我來接他回家去。放我們進去吧,我們要把他牢牢地捆起來,送他回家
本章未完,點選下一頁繼續。