第5部分(第1/4 頁)
阿德里安娜 他這樣野蠻,真的是瘋了。品契師傅,你有驅邪逐鬼的本領,請你幫助他恢復本性,你要什麼酬報我都可以答應你。
露西安娜 噯喲,他的臉色多麼猙獰可怕!
妓女 瞧他給鬼迷得渾身發抖了!
品契 請你伸過手來,讓我摸摸你的脈息。
小安提福勒斯 我就伸過手來,賞你一記耳光。(打品契。)
品契 撒旦,我用天上列聖的名義,命令你遵從我神聖的祈禱,快快離開這個人的身體,回到你那黑暗的洞府裡!
小安提福勒斯 胡說,你這愚蠢的術士!我沒有發瘋。
阿德里安娜 可憐的人兒,我希望你真的沒有發瘋!
小安提福勒斯 你這賤人!這些都是你的相好嗎?這個面孔黃黃的傢伙,就是他今天在我家裡飲酒作樂,把我關在門外,不許我走進自己的家裡嗎?
阿德里安娜 丈夫,上帝知道你今天在家裡吃飯。倘然你好好地呆在家裡不出來,也就不會受到這種誣衊和公開的難堪了。
小安提福勒斯 在家裡吃飯!狗才,你怎麼說?
小德洛米奧 大爺,老老實實說一句,您並沒在家裡吃飯。
小安提福勒斯 我家裡的門不是關得緊緊的,不讓我進去嗎?
小德洛米奧 是的,您家裡的門關得緊緊的,不讓您進去。
小安提福勒斯 她自己不是在裡邊罵我嗎?
小德洛米奧 不說假話,她自己在裡邊罵您。
小安提福勒斯 那廚房裡的丫頭不是也把我破口辱罵嗎?
小德洛米奧 一點不錯,那廚房裡的丫頭也把您辱罵。
小安提福勒斯 我不是盛怒而去嗎?
小德洛米奧 正是,我的骨頭可以作證,您的盛怒它領教過了。
阿德里安娜 他說話這樣顛倒,你還句句順著他,這樣作對嗎?
品契 應該這樣,他現在正在癲癇發作,不要跟他多辯,過會兒他會慢慢地安靜下來的。
小安提福勒斯 你唆使那金匠把我逮捕。
阿德里安娜 唉!我聽見了這訊息,就叫德洛米奧拿錢來保你出來。
小德洛米奧 叫我拿錢來!天地良心,大爺,我可沒有拿到一個錢。
小安提福勒斯 你沒去向她要一個錢袋嗎?
阿德里安娜 他到了家裡,我就給他。
露西安娜 我可以證明她把錢袋交給了他。
小德洛米奧 上帝和繩店裡的老闆可以為我作證,我只是奉命去買一根繩子。
品契 太太,他們主僕兩人都給鬼附上了,您看他們的臉色多麼慘白。他們一定要好好捆起來,放在黑屋子裡。
小安提福勒斯 我問你,你今天為什麼把我關在門外?還有你,為什麼不肯拿出那一袋錢來?
阿德里安娜 好丈夫,我沒有把你關在門外。
小德洛米奧 好大爺,我也沒有拿到過什麼錢;可是咱們的的確確是給她們關在門外的。
阿德里安娜 欺人的狗才!你說的都是假話。
小安提福勒斯 欺人的淫婦!你自己才沒有半點真心;你串通一幫狐群狗黨來擺佈我,我這十個指頭可要戳進你的眼眶裡,把你那雙騙人的眼珠子挖出來;你別以為瞧著我這樣給人糟蹋羞辱是件有趣的玩意兒。
阿德里安娜 啊!捆住他,捆住他,別讓他走近我的身邊!
品契 多喊幾個人來!他身上的鬼強橫得很呢。
露西安娜 噯喲,可憐的,他臉上多麼慘白!
三四人入場,將小安提福勒斯捆縛。
小安提福勒斯 啊,你們要謀害我嗎?官差,我是你的囚犯,你難道就讓他們把我劫走嗎?
差役 列位放了他吧;他是我的囚犯,不能讓你們帶去。
品契 把這傢伙也捆了,他也是發瘋的。(眾人將小德洛米奧捆縛。)
阿德里安娜 你要幹麼,你這無禮的差人?你願意看一個不幸的瘋人傷害他自己嗎?
差役 他是我的囚犯,我要是放他去了,他欠人家的錢就要由我負責了。
阿德里安娜 我會替他付清這一筆債的,你把我領去見他的債主,等我問明白以後,我就可以如數還他。好師傅,請你護送他回家去。唉,倒黴的日子!
小安提福勒斯 唉,倒黴的娼婦!
小德洛米奧 主人,這樣把咱倆人捆在一