會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 春潮 > 第2部分

第2部分(第3/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 遊戲降臨:變妹的我覺醒雙S天賦網遊:開局吞噬神級巨龍靈魂親親親親親親親親親親親親親老婆末日廢土:第四天災我在遊戲森林靠系統求生存刪號回村後,我好像變壞了網遊:我一精神病有點關係怎麼了地球online:我竟是NPC開局sss:我在求生海洋爭物資全民轉職,開局召喚半獸統領率土:這個盟主有億些小錢神明拼圖:成為諸天最強亡靈法師足球:一個普通球迷,他殺穿德甲長相思之滄海月明同心醉我這麼老實,怎麼可能毀副本呢?崩壞:我的青梅是梅比烏斯年代:從農村到四合院詭海求生:從先用後付到源海終主網遊之神罰騎士第五人格:對囚上隱

火山,一座維蘇威①!我曾榮幸地有緣和他在最著名的大師②羅西尼的歌劇《奧賽羅》③裡一起演唱!加爾西亞演奧賽羅,我演雅各——當他唱這一句的時候……”

① 原文為義大利文。

② 原文為義大利文。

③ 原文為義大利文。

這時潘塔列昂站好姿勢,用顫抖而嘶啞,卻依然熱情奔放的噪音唱起來:

憤怒……命運……我

再也不會害怕!①

① 原文為義大利文。

全場都顫動了,我的先生們①!但是我不示弱;於是我接著唱:

憤怒……命運……我

再也不會害怕!②

① 原文為義大利文。

② 原文為義大利文。

“驀地裡他像閃電,像猛虎一樣唱道:‘我要死了……但已經復仇……①,

“或者再比方,當他唱《秘婚記》②裡這段著名的詠歎調時:‘在……升起之前……’③這時,偉大的加爾西亞④在‘千里快馬’⑤四個字後面用念自嘆道:‘一刻不停地趕’——請聽,這多麼迷人,多麼雄偉⑥!這時他用……”老人本來已開始用一種非同一般的裝飾音唱起來,但是在第十個音符上打了個頓,咳嗽起來。於是揮了揮手,轉過身去喃喃自語:“你們幹嗎要折磨我!”傑瑪立刻從椅子裡一躍而起,很響地拍了一下掌,喊道:“好!……好!”跑向可憐的退休的雅各,兩手親熱地拍拍他的肩膀。只有愛彌兒毫不留情地笑著。“Ceet age est sans pitie⑦,這個年紀的人是不知道憐憫的。”來諾拉太太已經在說話了。

① 原文為義大利文。

② 《秘婚記》,義大利作曲家契瑪羅薩(1749…1801)的著名喜劇,原文為義大利文。

③ 原文為義大利文。

④ 原文為義大利文。

⑤ 原文為義大利文。

⑥原文為義大利文。

⑦ 引自拉封丹的寓言《兩隻鴿子》。

薩寧試圖安慰年事已高的歌手,便用義大利語和他說起話來(在他旅行的最後一程他稍稍涉略了一點義大利語的皮毛),——說到了“但丁的祖國,那裡說著‘是’這個字。”①這句話連同“放棄一切希望……”②構成了年輕的旅行者關於詩國義大利的全部知識。但是對於薩寧的討好,潘塔列昂並不買賬。他比以前更深地將下巴埋進領結裡,悶悶不樂地鼓起了眼睛,這就使他更像一隻鳥了,而且是隻生氣的鳥——一隻大烏鴉或者一隻老鷹什麼的。一時間愛彌兒的臉稍稍有點紅了,這在嬌生慣養的孩子身上是通常會發生的,於是他轉向姐姐,對她說,如果想讓客人高興,沒有比朗誦一篇馬爾茨的小喜劇再好的主意了,因為她朗誦起來是那麼出色。傑瑪笑了起來,在弟弟的手上打了一下,大聲說他“總是會出這樣的鬼點子!”但是她馬上去了自己的房間,回來時手裡帶了本小書,在桌子前的燈光下坐定,向四周看了一圈,豎起一個手指——那是說“安靜”的意思,純義大利的手勢,然後開始朗讀。

① 原文為義大利文,系薩寧不準確地引自但丁《神曲·地獄篇》第33歌中的句子。準確的說法是:“說‘是’的美麗地方……。”但丁在他的論文《論民間語言》中曾就“是”這個字在南歐羅曼語地區的不同說法,敘述由拉丁語發展而來的各地羅曼語方言的區別。由此產生一個廣泛認定的說法,稱義大利語為“說‘是’的語言”(準確的譯文取自朱維基的譯本《神曲》,下注同)。

② 原文為義大利文,引自《神曲·地獄篇》第3歌中地獄之門的題詞:“……你們走進這裡的,把一切希望捐棄吧。”

……

馬爾茨是30年代的法蘭克福作家,他在自己那些用當地方言寫作的短小而信手拈來的喜劇裡,描繪了當地法蘭克福的人物典型,劇中含有雖不深刻、卻逗人發笑和生動活潑的幽默。果然,傑瑪的朗讀非常精彩,完全是演員式的帶表情朗讀。她鮮明地表演了每一個人物,在使用與她的義大利血統一起繼承來的臉部表情時,恰到好處地把握了人物性格。當需要表演一個年暮昏聵的老孃,或者愚不可及的市長時,她就不惜自己柔和的嗓子,也不惜漂亮的臉蛋——裝出最逗人發笑的怪相,擠眉弄眼,扭動鼻子,混淆捲舌和不捲舌的兒字音尖叫……她自己在朗讀的時候一點也不笑;然而當聽眾(當然潘塔列昂除外:他一聽唸到“一個可惡的德國倫”①時馬上怒氣衝衝地走開了)爆

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
(綜漫)無哀誘愛纏綿:甜妻火辣辣現實副本攻略指南暗惜緣溫柔蠶食天錯佳偶
返回頂部