第99部分(第2/4 頁)
的跟隨者也不滿這篇專訪,紛紛跟進,發起了一撥批判林子軒的小**。
中國思想界的學者更是不滿作為反派的地位,你林子軒成為了西方人眼中的英雄。我們成了阻礙中國思想解放的罪人,這是顛倒黑白,混淆是非。
他們要求林子軒向西方記者說明真實的情況,道歉認錯。
如果不瞭解這個時代中國文化界和思想界的情況,看到報紙上連篇累牘的批判文章,一定認為林子軒罪大惡極,惹起了眾怒。
實際上,這不過是中國文化界和思想界的常態而已。
說來說去,都是為了爭那一點虛名。
只要有人出名了,就會有人攻擊和打壓,這是中國文壇的怪現狀。
他們以為讓林子軒承認錯誤,西方人就會承認他們的地位,他們也能像林子軒一樣享譽世界,再不濟也能在中國混混名聲。
如果林子軒剛穿越那會碰到這麼大的陣仗,興許就被唬住了。
然而,這幾年來他經歷了不少論戰,明白中國文化界和思想界這些人是什麼德行,早已見怪不怪了。
所以,林子軒只是給魯訊和胡拾等人寫了幾封信,解釋了為什麼會出現這種狀況。
至於其他人,就讓他們鬧去吧。
說句不客氣的話,以林子軒如今在文壇的地位,根本沒必要理睬那些小雜魚,平白的降低了自己的身份。
無論他們怎麼吵,林子軒的聲望只會越來越高,讓他們望塵莫及。
他還有更重要的事情去做,趁著《時代週刊》在美國引發的熱潮,他要把新文學叢書趕緊推銷出去,或許能夠引起美國讀者的興趣。
林子軒寫信給賽珍珠和鬱達浮催稿,冰欣就在美國,不用擔心。
這時候,北京女子師範大學的林羽堂寫信給他,想要翻譯魯訊的《吶喊》小說集,也不提和出版社談分成的事情了。
林羽堂說是在美國留學,實際上一直在德國上學,他透過轉學分的方式獲得了哈佛大學的學位,其實他在哈佛大學沒上多久。
他對林子軒在美國的影響力並不清楚,就以為林子軒是騙子。
他是語言學博士學位,不大看得起林子軒經濟學學士的學位。
這次看到《時代週刊》的專訪,他才真切的感受到林子軒在美國受歡迎的程度,是貨真價實的世界級文學家。(未完待續。)
第二百三十七章 生活在歷史之中
林子軒雖然很不爽,但還是答應下來。
他的初衷是推廣新文學,而魯訊的小說的確很具有代表性,既然是魯訊推薦的人選,只要林羽堂和魯訊達成了一致,那他也沒必要為了些許的閒氣而拒絕。
和林羽堂一樣,國內的很多人弄不明白林子軒在西方文學界的位置。
大家都知道林子軒在美國出版了小說,《亂世佳人》的中文版他們也讀過,或許是因為文化的差異,他們並不認為這本小說有多麼的好。
何況林子軒寫的太過直白,沒有文采,不符合中國學者的閱讀習慣。
他們把《亂世佳人》劃歸到鴛鴦蝴蝶派那類通俗小說的範疇,認為林子軒在美國寫了一本通俗小說,受到了美國人的歡迎,就和鴛鴦蝴蝶派作家在中國文壇的地位類似。
通俗文學一向不受文學評論家的待見,這是文學界的常態。
也就是說,林子軒根本沒有進入美國文壇主流文學的領域。
就算有點名聲,也極為有限,恐怕都是林子軒自己吹噓出來的。
至於《麥田裡的守望者》,因為內容不適合中國社會,林子軒懶得出版中文版,所以很多中國學者都不知道林子軒在美國又寫了一本暢銷書。
這些人的想法頗有道理,一般來說,通俗文學可能成為暢銷書,卻很難成為名著。
但他們忽視了《亂世佳人》描寫的故事,是美國人最感興趣的內戰。
美國發生了兩次大規模的戰爭,一次是華盛頓領導的建國戰爭。一次是林肯領導的南北戰爭,這兩次戰爭深深的改變了美國的歷史。
美國人對這兩次戰爭有著濃厚的興趣。不少文學作品都講述了這方面的內容。
《亂世佳人》無疑是其中的佼佼者。
民國時期的中國文化界雖然崇尚西方文化,翻譯了大量的西方名著。似乎和西方文化接軌了,但還是有著一種小圈子思想。
他們看到的都是西方的那些名家和名著,以為翻譯了莎士比亞就瞭解了英國文學。
本章未完,點選下一頁繼續。