會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 民國大文豪 > 第90部分

第90部分(第2/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 部落衝突:天宸秘卷我真不是神仙網遊之鏢局三萬毫米殲星炮,這片廢土我來罩全民航海:開局獲得海神權杖!化身NPC:我與玩家和平共處我一體校生:成為拳王很合理吧不是御獸師咋了?我有一國御獸魔法書成真:開始夢域副本籃壇之鋒芒逼人眉山蘇氏,蘇允最賢超能進化:我的兵種有點貴龍族:路明非的逆反劇本末日遊戲的違規者這位中單過於真誠超級重炮爺是術士,才不是紳士我把NPC拐跑後遊戲崩了捱打永久加生命,開局即無敵停手吧賽博人,外面全是玩家

新文學作品。

他對胡拾提倡的“整理國故”持有保留意見。

最後才談論起這次新文學叢書的事情,魯訊顯得有些顧慮。

他覺得新文學才剛剛發展,不很成熟。現在就拿到國外給人看,恐怕是不能起到很好的介紹中國的作用。

“你懂得西方文學,都是經過上百年的發展,新文學才幾年的時間,在內容和形式上還在摸索,稚嫩的很,貿然拿出去,反而給人看輕。”魯訊如此說道。

林子軒則認為文化交流是相互的。

在中國人瞭解西方的同時,也要讓西方人瞭解中國。文學無疑是最好的交流方式,可以讓西方社會知道中國正在發生什麼。

兩人沒有談論泰戈爾的事情,迴避了這個在北平被人議論的熱點話題。

因為在這一天,泰戈爾在傅義的英文老師英國人莊時敦的引薦下去了故宮,和清王朝廢帝傅義見面,並遊覽了御花園。

這無疑給陳獨繡找到了攻擊的新理由。

他在一篇《泰戈爾是一個什麼東西?》的文章中說泰戈爾到北京“未曾說過一句正經話”,只是和清帝溥義、法源寺的和尚、佛界女青年及梅蘭方這類人周旋了一陣……

“他是一個什麼東西!”

還說“泰戈爾在北京亂吠了一陣,其實他那偉大的東方精神。比起北京社會還是小巫見大巫……”

其實,林子軒也想進故宮看一看。抱著好奇的心態瞭解一下皇帝是怎麼生活的。

在後世,故宮是北京遊客最多的地方,和八達嶺長城有得一拼,主要原因就是人們對於皇宮生活的好奇心。

但林子軒沒有去。

前一年,胡拾進宮和傅義談了半個小時,出來後被那些進步人士罵了半年的時間。成為了胡拾的一個汙點,他可不想步胡拾的後塵。

下午的時候,魯訊找來了為小說集《吶喊》翻譯的人,這位翻譯者叫做林羽堂。

林羽堂是福建人,1919年秋到美國哈佛大學讀文學系。

讀了一年。助學金被停發了,他只好前往法國打工,後來到了德國,先在耶拿大學攻讀。

1922年透過轉學分的方式獲得了哈佛大學的碩士學位,又到萊比錫大學攻讀比較語言學,1923年獲得博士學位。

同年回國,任北京大學教授、北京女子師範大學教務長和英文系主任。

魯訊同樣在女師大兼職教書,和林羽堂是學校的同事,他知道林羽堂精通英文,便向林子軒介紹了林羽堂。

有意思的是林羽堂也是攻擊泰戈爾的人之一。

他曾說過:“我覺得泰戈爾於我的精神生活毫無關係,不曾覺得他有什麼意味,他帶給我何等的衝動。”

他還認定,泰戈爾大談不痛不癢的精神生活,“是一種對於亡國環境的反應”。

林子軒對林羽堂沒有成見,反正是魯訊的介紹,誰翻譯都可以,便和林羽堂說起翻譯費用的問題。

在這個時代,版權方面的法律並不完善,大家都是進行協商,然後按照合同辦事。

對於翻譯者的費用,一般來說分為兩種。

一種是翻譯者拿稿酬,一次性付清,或者說出版社買斷了翻譯者的版稅。

另一種是翻譯者拿版稅,按照書籍的銷量算錢,這個付款的時間比較長,如果書籍賣不出去,那翻譯者就沒有收入可言。

林子軒覺得這一次書籍在國外的銷量不會好,才給了賽珍珠一筆高額的翻譯稿酬。

在這次推介新文學叢書的過程中,林子軒只能算是中間商,他還要和外國的出版社談判,來確定最終的版稅分配。

林羽堂在西方生活過幾年,讀的是文學,對西方的《版權法》有所瞭解。

他不接受一次性付清的稿酬,而是選擇版稅。

並且覺得應該由他自己和國外的出版社來談版稅,意思是不相信林子軒,以為林子軒和國外的出版社有勾結。

林子軒對此頗為無語,他寧願付一筆高額的翻譯稿酬,也不願意搞出這麼多的事情。

雖然兩人都姓林,但他對林羽堂的感覺不怎麼好。

這一次會面談的不太順利。

他不能指責林羽堂的要求,這畢竟是正當要求,問題是國外的出版社願不願意和你談。

林子軒不想讓林羽堂和國外的出版社接觸,越發被林羽堂認定其中有貓膩,並暗示魯訊這人不靠譜。

加上魯訊對於出版

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
古武在異界單戀久久瘋狂的小女孩霸道權少寵上天首席撒旦別太壞中醫:一句少看片,校花全網社死
返回頂部