第52部分(第3/4 頁)
本不知道《上海假日》在中國的影響力,聰明反被聰明誤,陷入了醜聞之中。
她反應很快,為了挽回損失,她召開新聞釋出會,向媒體承認《紐約假日》是翻拍一部中國電影,而且取得了中國電影公司的翻拍授權,絕不是抄襲。
為了證明自己的清白,她還在一家影院內放映了《上海假日》。
就這樣,《上海假日》終於走進了美國人的視野之中。
第一百二十五章 一個陌生女人的來信
瑪麗碧克馥放映《上海假日》是為了證明自己的清白,她購買了這部中國電影的放映權和翻拍權,並不是抄襲。
抄襲是醜聞,翻拍只是借鑑。
她希望透過兩部電影的對比,讓美國媒體知道她翻拍的電影要遠勝於原作。
這是為她的名聲考慮。
《上海假日》只在戲院裡放映了一場,觀眾大多都是新聞記者,只有極少數普通觀眾。
瑪麗碧克馥非常鬱悶,她原本想憑藉《紐約假日》拿到年底的最佳女主角,如今翻拍的事情被抖露出來,拿獎的機率會降低不少。
或許要採取非常的手段了,她不是一個輕言放棄的人。
這是第一屆好萊塢電影獎,一切都在草創階段,評選標準並不複雜,評委都是她熟悉的人,只要能夠拉攏一批熟人……
不管瑪麗碧克馥內心如何打算,美國媒體在看過《上海假日》後,不可避免的進行比較。
雖然兩部影片講述的是同一個故事,但看起來還是有很大的不同。
《上海假日》在拍攝手法和場景上都無法和《紐約假日》相比,只有構圖上略勝一籌。
中國電影在表達上較為含蓄,不太符合美國人的口味,不過女主角的表現可圈可點,殷明竹扮演的安妮公主更加有公主範兒。
瑪麗碧克馥容貌太甜美了,不夠高貴典雅。
沒有對比看不出來,一旦有了對比,就會發現兩部電影中的差距。
林子軒的《上海假日》由他親自參與拍攝,非常注重細節,而《紐約假日》在情節上以模仿為主,沒有把握好細節,很多情節的轉折略顯生硬。
《上海假日》和上海這座城市融合在一起,就像是一座城市的風情畫。
《紐約假日》更像是走馬觀花,把關注點放在了男女主角的戀情上。
沒辦法,誰讓他們兩個都是大明星呢,鏡頭裡都是男女主角的身影,很少展現紐約的人文地理,風景名勝。
林子軒當初提了不少建議,都被後來的導演放棄了。
那位導演沒有把握住《紐約假日》的精髓所在,電影不光是要講一個愛情故事,也要講這座城市的人文歷史。
美國媒體透過《上海假日》重新認識了中國。
《上海假日》裡的上海是繁華的,是開放的,人們臉上露出的是笑容,而不是他們以前認為的戰亂不斷,貧窮落後,民眾麻木困苦,掙扎存活。
這是自然,這部電影本來就是展現上海最美好的一面,滿滿的正能量。
有紐約的媒體還發現《上海假日》裡的男主角似乎有點眼熟。
他們向林子軒在美國的代理人彼得遜律師求證,確認了那個男主角就是《亂世佳人》的作者。
而且,他們還了解到這位著名作家在中國是一個龐大家族的直系繼承人,還是一位銀行家,電影公司老闆,有自己的報社和出版社,甚至還有一家唱片公司和廣播電臺。
這是中國的傳媒大亨麼?
他們不瞭解林子軒的總資產有多少,但按照美國這邊的情況類比,他們直接把林子軒放到了和洛克菲勒家族繼承人一樣的位置上。
不得不說,這是一個極大的誤會。
於是,《紐約時報》在第八版對林子軒進行了詳細的介紹。
把林子軒描繪成實業家和藝術家的結合體,認為受過美國高等教育的林在東方取得了巨大的成功,涉及到多個領域,是一位天才式的人物。
這讓林子軒在美國小火了一把,不過這篇報道在美國人中並沒有引起太大的反響。
畢竟他只是一名華人,他在美國最為人所知的頭銜是《亂世佳人》的作者。
但在美國華人中造成了不小的影響,就連和林子軒有過交往的張康任都迷糊了,還把這份報紙寄給了林子軒。
這其實是彼得遜律師耍的一個小花招,他只是介紹了林子軒旗下的產業,卻含糊了這些產業的規模,給記者造成
本章未完,點選下一頁繼續。