第52部分(第2/4 頁)
性質的有聲電影,大多隻有幾分鐘的片長,只能算是電影短片。
對於有聲電影這種新生事物,上海各家報紙都進行了報道。
《申報》上的廣告:殷明竹開口說話了。
這是《日出》的宣傳噱頭,這部電影在情節方面沒什麼可說的,之前排演過話劇,報紙上也報道過,大家都知道講的是什麼內容。
話劇的失敗並不一定就代表電影一定失敗。
首先,這是殷明竹主演的電影,大家都想看看殷明竹扮演交際花是什麼模樣,這就是大明星效應,她有一群固定的粉絲。
其次,這是有聲電影,很新奇的玩意,觀眾為了圖新鮮也願意買票看一看。
最後,話劇和電影不同。
話劇這種舞臺表演形式非常具有感染力,在舞臺上是真人演出,還有誇張的動作和表情能給觀眾直接的衝擊,感覺上更為真實。
電影透過熒幕展現,觀眾看不到真人,就會覺得和電影中的故事隔了一層,不會那麼感同身受,只是把電影當作看戲。
放在《日出》上邊來,話劇《日出》看了會讓那些上流社會的人難受,但電影版或許會更容易被觀眾接受。
何況有了話劇的鋪墊,他們有了心理準備,接受能力會更強。
這就是林子軒覺得電影版《日出》能夠成功的原因。
不過有聲電影的出現也讓電影有了侷限性。
默片時代,主要依靠演員的表情和動作進行表演,肢體語言是全世界通用的語言,無論那個國家的觀眾都能大致看懂。
到了有聲電影時代,劇情主要透過臺詞進行推進,不懂外國語言的人很難看懂外國片。
電影劇情是複雜有趣了,可也有了語言和國家的隔閡。
《津門大俠霍元甲》這部電影外國人能夠看懂,《日出》的話他們就看的費勁了。
為此,林子軒還特意為外國人制作了一份翻譯小手冊,把電影臺詞翻譯出來。
可見,他為了《日出》能夠在外國人中間產生足夠的影響力,可謂是費盡心思。
這些外國人看完後電影后,或許會和朋友談起,或許會寫信寫日記。
他們都是外國在中國的外交官或者記者,這些訊息會傳到國外,讓外國人知道在中國正在放映一部有聲電影。
正在林子軒想把明星電影公司和《日出》塞進世界電影史的時候,在美國,一部叫做《紐約假日》的電影正在熱映之中。
這部由聯美電影公司投資,瑪麗碧克馥和道格拉斯範朋克這對好萊塢的金童玉女聯袂主演的愛情電影一上映就得到了美國觀眾的熱烈歡迎。
首先,這是他們結婚後第一次共同出演同一部影片。
其次,這部電影的故事很好,發生在紐約,講述一位歐洲公主來到紐約訪問,和紐約時報的記者發生的一段愛情故事。
《紐約假日》無論在投資上,還是演員陣容,以及後期的宣傳,都是《上海假日》無法比擬的,所以影片的質量更為出色,票房成績也更好。
僅僅放映十天,就收穫了一百萬美元的票房。
業內估計,這部電影的最終票房可能超過300萬美元,這和美國的戲院數量,以及民眾的消費水平有關。
在中國,電影是中產階層的娛樂,而在美國,普通民眾每月都能看上電影。
中國的電影只侷限在大城市放映,美國的娛樂行業則更為發達,所以《上海假日》在中國獲得十萬票房就算大賣,《紐約假日》則收穫數百萬美元的票房。
這就是好萊塢和中國娛樂行業的差距。
然而,在一片叫好聲中,也有不和諧的聲音出現。
一位從中國歸來的美國使館工作人員向紐約時報的記者透露,他在中國看過一部故事情節類似的中國電影,叫做《上海假日》。
他懷疑《紐約假日》是在抄襲《上海假日》,其中連公主的名字都叫做安妮,一些橋段更是一模一樣。
這絕不是巧合。
因為《上海假日》在上海太火爆了,不少在上海的外國人都看過,即便沒看過電影,也看過相關報道。
這些外國人回國之後看到《紐約假日》覺得似曾相識,又看到報紙報道,更加確認這是在抄襲《上海假日》。
越來越多的人指責《紐約假日》抄襲了一部中國電影。
於是,《紐約假日》陷入了抄襲門。
這是瑪麗碧克馥沒有想到的,她根
本章未完,點選下一頁繼續。