第12部分(第3/5 頁)
us terms as you write; you must live and be cautious; beware of madame your mother as of your worst enemy。 What do I say? Beware of everybody; trust no one; keep yourself in readiness; as soon as the moon is visible,I shall leave the hotel incognito; take a carriage or a chaise; we shall drive like the wind to Scheveningen; I shall take paper and ink with me; we shall write our letters。
If you love me; reassure yourself; and call all your strength and presence of mind to your aid; do not let your mother notice anything; try to have your picture; and be assured that the menace of the greatest tortures will not prevent me to serve you。
No; nothing has the power to part me from you; our love is based upon virtue; and will last as long as our lives。 Adieu; there is nothing that I will not brave for your sake; you deserve much more than that。 Adieu; my dear heart!
Arouet
。。
拿破崙致約瑟芬(一)
拿破崙·波拿巴(1769—1821)法國軍事領袖,法蘭西帝國皇帝。1796年3月9日,拿破崙與約瑟芬結婚。他們認識時,拿破崙是個不名一文的小軍官,約瑟芬則是一位儀態萬方的寡婦。婚後不久,拿破崙奉命指揮義大利軍擺脫奧地利統治,約瑟芬則留在巴黎。拿破崙不斷寫信請約瑟芬前來相聚,她總是拒絕,甚至極少回信。直到拿破崙到了米蘭,她才應允相聚。
我不愛你,一點也不愛你;相反,我討厭你——你是個頑皮的、笨拙的、愚蠢的灰姑娘。你從不寫信給我,你不愛你的丈夫;你明明知道你的信能帶給他何等的快樂,但你卻不肯草草地寫上六行字給他,哪怕是很隨便地寫上六行。
你整天都在做些什麼呢,女士?有什麼事情如此重要,以至於讓你騰不出一點時間寫信給你忠誠的愛人?你曾答應過給我溫柔而忠誠的愛情,它被什麼樣的感情窒息和排擠在一邊了呢?你那位奇妙的人物,那位新的情人,究竟是何等人物,竟然佔去了你每一分鐘,佔據了你所有的時間,以至於你沒有時間對你的丈夫略表關心呢?約瑟芬,當心一些,說不定我會在某個美麗的夜晚破門而入。
事實上,我因為沒有你的音信而坐立不安,我的愛人。請馬上給我寫四頁信寄來,四頁充滿柔情蜜意的信,我的心中將充滿快樂。
我多希望過不了多久就能把你緊緊地摟在懷裡,並用如同赤道下熾熱陽光般的熱情千萬次地親吻你。
波拿巴
1796年11月13日於維羅納
Napoleon Bonaparte
To
Verona;
November 13th; 1796
I don't love you; not at all; on the contrary; I detest you—You're a naughty; gawky; foolish Cinderella。 You never write me; you don't love your husband; you know what plea
本章未完,點選下一頁繼續。