第7部分(第2/5 頁)
“新聞週刊”的旁邊,就在那張沙發上,是“華爾街日報”,
這是個紅光滿面的中年記者,名叫哈里斯。亞當跟他握了握手,
隨後又跟“美聯社”握握手,那是個嚴肅的年輕人,拿著一束
稿紙,跟亞當隨便招呼了一下,分明希望會議進行下去。《底
特律新聞報》那個頭頂光禿、悠然自得的鮑勃·歐文,是最後
一個。
“新聞週刊”的旁邊,就在那張沙發上,是“華爾街日報”,
這是個紅光滿面的中年記者,名叫哈里斯。亞當跟他握了握手,
隨後又跟“美聯社”握握手,那是個嚴肅的年輕人,拿著一束
稿紙,跟亞當隨便招呼了一下,分明希望會議進行下去。《底
特律新聞報》那個頭頂光禿、悠然自得的鮑勃·歐文,是最後
一個。
產品發展部副總經理埃爾羅伊·佈雷思韋特,朝著他們集
會的那個舒適的休息處一張空著的扶手椅一屁股坐下。他和和
氣氣問了一句:“哪一位先開始?”
佈雷思韋特有一頭梳得光光的灰白頭髮,所以在一班密友
中間素有“銀狐”之稱。他穿一套緊身的愛德華式衣服,還佩
上另一個私人標記——兩顆極大的袖釦。舉止間流露出的那副
氣派跟周圍環境正好匹配。這套房間,跟副總經理以上人員的
所有辦公室一樣,也經過專門設計佈置;鑲著非洲紅木護壁板,
掛著錦緞簾幔,鋪著厚絲絨地毯。凡是在汽車公司裡有這樣顯
職的人,總是工作得又長久又賣力,才能爬到這個地位。但是,
一朝爬到了,在工作條件方面就有良好的額外待遇,包括這樣
一套辦公室,連著一間化妝室和一間臥室,上面的一層樓上還
有一間私人餐室,此外,還隨時都可以洗蒸洗浴,還有按摩師
侍候。
“也許女士該開個頭吧。”說話的是傑克·厄爾哈姆,他坐
… 58
在大家後面的一個窗臺上。
在大家後面的一個窗臺上。
“要我們找藉口,可還沒有經驗,
”“銀狐”說。佈雷思韋
特面不改色;只是聲音有點尖厲罷了。“再說,那樣的工作早
已經做了——是個名叫喬治·斯蒂芬森的人做的——不過照我
們看,至今還沒有多少重大的進展。”
美聯社那個人已經戴上一副細邊眼鏡;他隔著眼鏡煩躁地
看看。“好吧,我們總算把一出喜劇演完了。現在能不能來些
直截了當的一問一答呢?”
“我看應該這樣做了,”傑克·厄爾哈姆說。這個宣傳部
頭頭還道歉了一句:“我真不該忘了。通訊社對東海岸下午報
發稿的截止時間是早的。”
“謝謝你,”“美聯社”說。他轉向埃爾羅伊·佈雷思韋特
說話了。“維爾先生昨天夜裡講了話,說是汽車公司犯了陰謀
等等的罪,因為都沒有悉心盡力創制一種代替內燃機的發動
機。他還說,蒸汽機和電動機現在都有了。對於這個問題,你
高興發表個意見嗎?”
“銀狐”點點頭。“維爾先生說什麼那兩種發動機現在
都有了,說的倒是實話。是有各種各樣發動機;大多數都管
用,在我們的試驗中心也有好幾種。有些話,維爾可沒有說—
—這或者是因為這樣說了,他的論點就站不住腳了,或者是因
為他不知道——那就是說,要想給汽車創制出一種成本低、分
量輕、使用方便的蒸汽機,或者電動機,在不久的將來還是沒
有一線希望。”
… 59
“那還要多久呢?”
“那還要多久呢?”
“華爾街日報”插嘴說:“可是有很多新聞報道,說是此
時此地就有各種各樣的發動機咧……”
“你說得對極了,”埃爾羅伊·佈雷思韋特說,“不過那些
新聞報道,多半是應該登在漫畫欄裡的。如果你不見怪,我就
直說了,天底下最最容易上當的人,大
本章未完,點選下一頁繼續。