第56部分(第3/4 頁)
治好了,但他還是喜歡接近迪迪。有時候,他會恰到好處地提出一個挺天真的問題,引迪迪跟他說話。只要迪迪不是太忙,這一手一般還是有效的。
戈克娜咧嘴一笑,“不,我說的彆扭,意思是‘尊貴的佩杜雷女士’簡直不會說人話。”
“噢。”維基有點拿不準。不用說,佩杜雷的打扮確實稀奇古怪,除了在書本里,她從來沒親眼見過教士披肩。就是一件沒形沒狀的斗篷,從身體各邊披下來,全身遮得嚴嚴實實的,只露出腦袋和胃1。但在滑稽的外表之下,這女人給人一種兇狠的感覺。顯然又是蜘蛛人不同於人類的一個身體特徵。維基知道大多數人怎麼看待她這樣的小孩子,按說,佩杜雷只是專門替這些人說話,把大家的心思公開表達出來,對不對?可她的話裡怎麼有一種狠毒的味道……“你們怎麼想?她真的相信自個兒說的那些話?”
“那當然,所以她才那麼滑稽。瞧,爸爸不也樂了嗎?”舍坎納·昂德希爾安安靜靜坐在演播臺另一邊,輕輕拍打著兩個寶寶。他一個字都沒說,但卻掛著一絲笑意。兩雙嬰兒眼害怕地從他的背毛裡向外窺探著。娜普莎和倫克肯定不明白這兒發生的事,但他們瞧上去嚇得不輕。
戈克娜注意到了他們的表情,“可憐的寶寶。不過她能嚇唬的也只有他們了。你瞧著,我給她比個十字!”她從玻璃牆邊一轉身,跑到側面牆邊—眨眼間便爬上擺放錄音帶的架子。兩個小姑娘已經七歲了,做這類雜技動作年齡太大了點。哎喲!架子沒有支撐物,從牆邊歪倒了,錄音帶和雜物滑到每一層擱板邊上。戈克娜爬上最高的一層,除了維基以外,沒有一個人明白她要幹什麼。沒等大家反應過來,她猛地躍了出去,一把抓住廣播室上面的窗框,身體往下一落,隨著結結實實“叭”的一聲響,正好落在玻璃上,形成一個漂漂亮亮的十字。玻璃另一面,佩杜雷眼睛瞪得大大的,張口結舌。兩個小姑娘尖聲大笑,簡直樂瘋了。做出這麼漂亮的十字,衝著目標迎面亮出內褲,這可實在太不容易了。
“不許胡鬧!”迪迪氣壞了,連聲音都變成了喳哩的氣聲。她的手在控制面板上一陣飛舞。“你們這些小混蛋,以後休想進我的控制間!傑里布,你給我過來!管管你妹妹,叫她們閉嘴,把她們轟出去也行。千萬別讓她們再瞎胡鬧!蜘蛛人年數越小,越植長攀爬。
“好的,好的。真是太對不起了。”但從傑里布的聲音裡卻聽不出多大歉意。他急急忙忙衝過去,將戈克娜從玻璃牆上揪下來。一秒鐘後,跟著他跑過去的布倫特也抓住了維基。
看樣子,傑里布沒怎麼生氣,只是挺不安。他樓住戈克娜,把她拉到自己腦袋旁。“別出聲。哪怕就這一次,別搗亂。行嗎?”維基心想,也許是因為把迪迪惹火了,他才這麼不安。不過跟她沒關係,剛才的笑聲多半是戈克娜發出的。戈克娜伸出一隻進食肢,輕輕碰了碰哥哥的胃,小聲道:“好的。這次節目剩下的時間裡,我一定乖乖的。我保證。”
維基從他們身後望過去,迪迪正在跟誰通話,估計是線上路上向底格比彙報情況吧。維基聽不清她在說什麼,只能看見底格比。底格比慢慢點著腦袋,表示贊同。他已經安撫住了氣得說不出話來的佩杜雷,沒露出半點破綻,非常自然地開始向聽眾介紹爸爸。玻璃牆這邊的動靜沒對那邊造成任何影響。總有一天,她和戈克娜的調皮搗蛋會給她們惹麻煩,但現在看來,這次沒鬧出什麼風波,麻煩還是將來的事。
一片混亂中,小畢重新坐了下來。聚能譯員的翻譯一般總是與實際的節目保持實時同步。西利潘說,這方面不是他的專長,只跟他負責的工作稍稍沾個邊。不過他仍舊解釋道,從某種意義上說,聚能譯員們其實挺喜歡當眾表演,只是這次不太成功罷了。
最後,布魯特總算恢復過來了,開始介紹舍坎納·昂德希爾,翻譯得還算流暢。
舍坎納·昂德希爾。為他翻譯的是特里克西婭·邦索爾。除她之外,還有誰更勝任這項工作?特里克西婭是第一個譯解出蜘蛛人口語的人。喬新告訴伊澤爾,在最早的現場表演中,她扮演過各個角色:小孩子、老年人、打進聽眾熱線的電話。其他譯員達到流暢翻譯的水平之後,大家仍然一致公認,特里克西婭是最出色的。所以,最難的角色仍舊由她扮演。
舍坎納·昂德希爾。也許是他們為其命名的第一個蜘蛛人。這個名字出現在一大批廣播節目中,數量之大,讓人不敢相信。給人們留下的最初印象是,蜘蛛人工業革命中三分之二的發明都出自他的手筆。但現在,這種誤會已逐步澄清:“昂德希爾”是個十
本章未完,點選下一頁繼續。