第31部分(第3/4 頁)
?
聽從岡島部長的勸告,作為冰室川出版社的正式社員步上職業女性之途嗎?
還是和那個看來靠不住的刑警戀愛,心滿意足地做警察的妻子?
不管哪條路我都覺得不可能做到。
但另一方面,我也感覺哪條路都很可能有未來。
算了,無所謂。就像醫師曾經說過的,人生無常。
“請問……”響起一個聲音。來探望旁邊老太太的少女微笑著朝我遞出一個盒子。
“要吃小甜餅乾嗎?”
“謝謝。”我拿起一塊放進嘴裡。 棒槌學堂·出品
“喜歡的話儘管多拿點。要是放在這裡,說不定會被奶奶吃掉。”
旁邊的老太太接受了胃潰瘍手術,手術很成功,但因為她還患有糖尿病,傷口很難癒合。她連米湯也不能喝,靠高熱量的輸液維持生命。但似乎有傻乎乎的探病者不知道這一情況,送來了小甜餅乾。
脖子上扎著點滴的針管,跟莫名其妙的機器連線在一起,每天過著什麼也不能吃的日子,到底是什麼感覺呢?我忽然想到。
“那我就不客氣了。”我拿起兩袋小甜餅乾,放到旁邊桌子上。
“這個小甜餅乾很好吃,你沒吃嗎?”
“吃了好多啦,都要吃胖了。”
受少女的笑容感染,我也微笑起來。
她年約十五六歲,八成是老太太的孫女,頭髮束在腦後,穿著十分合稱的紅毛衣和格子裙,圓圓的臉上泛著溫和的微笑。
這女孩看來很聰明。
“你叫什麼名字?”我問。
【注】希臘神話中底比斯的國王,俄狄浦斯之父。
—(完)—
只為魅力無可抵擋——《剪刀男》譯後感言
無憶 / 文
喜歡這部小說已經很久了。早就想寫點什麼來描述它的魅力,但正因為實在太喜歡,太欣賞了,反而下筆維艱,不知道從何說起。事實上,還用說嗎?要不是好看得不行,迷人到不行,誰會閒到花上大把來翻譯?
坦白說,剛開始動筆時,也就是一時心血來潮,憑著三級不到的水平就悍然翻起來了(典型的無知者無畏),但一動筆沒多久就發現,以我對《剪刀男》的有愛程度,和骨子裡無法抹去的對完美的追求,想不那麼認真完全辦不到。無奈當時日語又真的有限,自討苦吃的程度,超過預想好多倍。讓我奇蹟般堅持下來並且欲罷不能的,不是什麼對翻譯的熱愛,不是什麼責任心,而是——小說真的很有趣!翻譯起來真的很好玩!
我現在才知道,真正好看的小說,不但一看就停不下手,而且一翻就停不下筆。幾個月來,它佔用了我全部的業餘時間,令我杜門不出,眠食無常,幾乎忽略了翻譯之外的一切事。其間因為長時間對電腦,一度患了眼疾不得不停筆,而直到初譯完成,每天早上起床,眼裡的紅血絲也幾乎沒有下去過。
但我並不覺得辛苦,因為它真的令我非常快樂。小說本身的張力、魅力,讓我不停地、不停地翻下去,像著了魔一般,欲罷不能,完全忘記了閒時練筆的本意。
正所謂翻譯是最透徹的理解,以往小說也算通讀了三四遍,但總是不自禁地對最後幾章愛不釋手。倘若譬之以一曲交響樂,那是當之無愧的最華彩的樂章,之前伏下的星星點點的線索,如同百川歸海,奔流彙集,目瞪口呆、大呼“怎麼會!”之餘,猛翻前頁,才發現處處嚴絲合縫,每一個伏筆都有合情合理的交代,不得不衷心佩服作者構思之絕妙,承認自己被騙得徹徹底底、痛痛快快。這種酣暢淋漓的閱讀經歷,實在是多少遍都會為之心醉的。
而當我耐下性子,從頭開始翻譯時,原以為將由絢爛迴歸於平淡,卻非常意外地發現,原來我認定相對平淡、匆匆帶過的部分,竟然蘊藏著這麼多妙趣橫生、令人忍俊不禁的細節!殊能冷幽默的魅力真是致命的,足夠我忘卻眼睛的酸澀、反覆查資料的辛苦,覺得一切付出都值回票價。
我想我以後都不會這麼拼命了,再也不會有第二部小說有這麼大的魔力了。
對我來說,翻譯時的滿足和快樂,已經是足夠好的報償。但獨樂樂不如與眾樂,自己熱愛的小說,總是情不自禁地希望更多的人讀到它、喜歡它、欣賞它,這也是我從未改變的初衷。經過兩個月的校訂,終於比較有信心將這部小說呈現於同好面前,希望藉由我的翻譯,能為讀者帶來一段愉悅的閱讀體驗。
最後,感謝棒槌學堂的製作,讓我比預期
本章未完,點選下一頁繼續。