第37部分(第1/4 頁)
偵訊人員面面相覷,聳一聳肩膀,溜出去了。
“鬼娘們兒!”玖科夫斯基走出大房子,罵道。“看來,她知道點隱情,可就是瞞著不說。女僕臉上的表情也有點鬼鬼祟祟。……你們等著就是,魔鬼!我們什麼事都會弄清楚的!”傍晚,楚比科夫和他的助手,由白臉般的月亮照著,回家去了。他們坐在輕便的雙輪馬車上,頭腦裡總結這一天經歷過的種種事情。兩個人都疲乏了,默默不語。楚比科夫一般說來不喜歡在旅途上說話,饒舌的玖科夫斯基為了使老人滿意而保持沉默。可是臨到旅程就要結束,助手卻再也受不住沉默,開口講話了。
“Nondubitandumest,”他說,“尼古拉希卡跟這個案子①有關係。其他那副嘴臉就可以看出他是個什麼路數。……他的alibi弄得他露出了馬腳。然而這個案子的主犯不是他,這也無可懷疑。他無非是被人買通的愚蠢工具而已。您同意嗎?
小心謹慎的普塞科夫在這個案子裡也不是演小角色的。藍色①拉丁語:無可懷疑。
的長褲啦,狼狽的神態啦,殺人以後由於害怕而睡在灶臺上啦,alibi啦,阿庫爾卡啦。”“隨您去瞎說吧,貧嘴!那麼依您看來,誰認識阿庫爾卡,誰就是兇手?哎,您這個頭腦發熱的人!您該去叼著橡皮奶頭,不該來辦案子!您也親近過阿庫爾卡,莫非您在這個案子裡也有份兒?”“阿庫爾卡也在您家裡做過一個月廚娘,可是……我什麼也沒說。那個星期六晚上,我跟您一塊兒打紙牌來著,我見到您了,要不然我也要盤問您。問題,先生,不在於女人。問題在於下流的、卑鄙的、惡劣的感情。……那個小心謹慎的青年人發現得手的不是他,您要明白,他就一肚子不高興。他愛面子,您要明白。……他要報仇。其次,……他的厚嘴唇強有力地說明他好色。您記得他把阿庫爾卡比做娜娜的時候,他把嘴唇叭噠得多麼響?他,這個壞蛋,慾火中燒,這是無可懷疑的!結果呢,自尊心受到挫傷,情慾沒得到滿足。這就足以使人動殺機了。兩個已經落在我們手心裡,可是第三個是誰呢?尼古拉希卡和普塞科夫按住他。然而是誰悶死他的呢?普塞科夫膽小,怯生生的,總的來說是個懦夫。尼古拉希卡不會用枕頭悶死他,他們幹起來總是掄斧子,耍刀子。
……一定有個第三者把他悶死,然而是誰呢?”玖科夫斯基把帽子拉到眼睛上邊,沉吟不語。直到雙輪馬車駛到偵訊官家門口,他才開口。
“Eureka!”他一面說,一面走進那所小房子,脫掉大衣。①①希臘語:找到了(找到所要找的東西時的歡呼語)。
“Eureka,尼古拉·葉爾莫拉伊奇!我簡直不明白早先我怎麼就沒有想起來。您知道第三個人是誰?”“您別說了,勞駕!喏,晚飯準備好了!坐下吃飯吧!”偵訊官和玖科夫斯基坐下來吃晚飯。玖科夫斯基給自己斟好一杯白酒,站起來,挺直身子,兩眼閃閃發光,說:“您要知道,同壞蛋普塞科夫串通作案,把人悶死的第三者,是個女人!對!我說的是受害人的姐姐瑪麗雅·伊凡諾芙娜!”楚比科夫把酒嗆到氣管裡去了,他定睛瞧著玖科夫斯基。
“您……不大對頭吧?您的腦袋……出了毛病吧?頭痛嗎?”“我挺健康。好,就算我神志不清吧,不過我們一去,她就張皇失措,這您怎麼解釋呢?她一句供詞也不肯吐露,這您又怎麼解釋?就算這都是小事,……好吧!也行!……那您回想一下他們的關係!她痛恨她的弟弟!她是舊教徒,他呢,卻是浪子,不信。……這就是積怨很深的緣故!聽說,他居然弄得她相信他就是惡魔的使者。當著她的面施展招魂術!”“哦,那又怎麼樣?”“您不明白?她這個舊教徒是出於熱才把他弄死的!她不但弄死一個壞人,一個浪子,而且讓全世界少了一個基督的敵人。她認為這就是她的功勞,她在宗教上的豐功偉績!啊,您可不知道這些老處女,舊教徒!您該讀一讀陀思妥耶夫斯基的作品!列斯科夫①和彼切爾斯基②寫得多好!……就是她,就是她,您就是殺了我,我也要說是她!是她把他死的!啊,陰險的女人!我們走進去的時候,她正站在聖像面前,豈不是特意蒙哄我們?她心裡說:我站在這兒做禱告,他們就會以為我心裡踏踏實實,沒到他們會來!所有的犯罪新手都用這套辦法。好朋友,尼古拉·葉爾莫拉伊奇我的親人!您把這個案子交給我辦!我要親自把它弄個水落石出!我親愛的!已經開了頭,那我就會把它弄個水落石出!”楚比科夫開始搖頭,皺起眉毛。
“困難的案子我自己會辦,”他說。“您的事就是不要去管那些不