第26部分(第2/4 頁)
質地乾咳起來,呼哧著鼻子,可是……她一言不發。
“除夕晚上,您打碎了一隻茶杯和一個茶碟。扣除兩盧布……那茶杯很貴重,是祖傳的,不過……算了吧,上帝保佑您!我們哪能一點不受損失呢?後來,小姐,由於您照看不周,科利亞爬到樹上,把上衣撕破了……該扣除十盧布……有一個使女,也因為您照看不周,偷走了瓦莉婭的一雙皮鞋。您樣樣事情都得照看好才是。您是拿薪水的,因此,這麼說,還得扣除五盧布……一月十號,您在我這兒拿了十盧布……”
“我沒拿!”尤麗婭·瓦西里耶夫娜小聲說。
“可是我這兒記著呢!”
“哦,那就……好吧。”
“四十一減二十六……餘十四……”
現在她的兩隻眼睛都淚汪汪的了……她那長長的好看的小鼻子上冒出了汗珠。可憐的姑娘!
“我只拿過一回……”她用顫抖的聲音說,“我在您太太那兒拿過三盧布……此外我再沒有拿過……”
“是嗎?您瞧瞧,這筆錢我可沒有記上!十四再減三,餘十一……好吧,這是給您的錢,寶貝兒!喏,接著:三盧布,三盧布,三盧布,一盧布,一盧布。請收下,小姐!”
我把十一盧布遞給她……她接過錢去,手指哆哆嗦嗦地把票子塞進衣袋裡。
“麥西①,”她小聲說。
……………………
①法語“謝謝”的音譯。
我跳起來,開始在房間裡快步走著。我氣憤之極。
“您為什麼要‘麥西,?”我問。
“您給了錢……”
“可是要知道,是我剋扣了您,見鬼,是我搶了您!要知道是我侵吞了您的錢財!您為什麼還要‘麥西’?”
“在別的地方,人家根本不付我錢……”
“不付錢?這毫不奇怪!好了,剛才我是跟您開玩笑,給您上了殘酷的一課……您那八十盧布我如數付您!錢都放在信封裡了!可是人難道能這樣軟弱?您幹嗎不提出抗議?為什麼一言不發?在這個世界上,難道人不應該以牙還牙嗎?做人難道能這麼窩囊?”
她苦笑了,但我看到,她臉上的表情分明是:“能這樣的。”
我請求她原諒這殘酷的一課,把八十盧布全給了她,這使她大為驚喜。她膽怯地說了一聲“麥西”,走了出去……我望著她的背影,不禁想道:在這個世界上,做一個強者可真容易啊!
一八八三年二月十九日
29 我的“她”
她,按照我的雙親和上司的權威說法,比我出生得早。且不管他們說得對不對,但我只知道,在我的有生之年中,沒有一天不從屬於她,不感到她對我的控制。她日日夜夜不離開我,我也從未表示過要離她而去的意思,因此這種結合是堅實而牢固的……然而請不要嫉妒,年輕的女性讀者!這種令人感動的結合沒有給我帶來任何好處,只有種種不幸。首先,我的“她”日日夜夜廝守著我,不讓我乾點正經事情。她妨礙我閱讀,寫作,遊玩,欣賞大自然風光……我才寫了幾行字,她就老來碰我的胳膊時,分分秒秒都在引誘我到床榻上去,不亞於古代的克莉奧佩特拉引誘古代的安東尼①。其次,她像法國妓女,害得我傾家蕩產。由於她的戀戀不捨,我為她犧牲了一切:前程,榮譽,舒適……多蒙她的關照,我住便宜的租屋,穿得破爛,吃得糟糕,用淡墨水寫作。她吞噬一切,一切,這個貪得無厭的東西!我憎恨她,蔑視她……早該跟她分手了,但我卻至今沒有跟她分手,倒不是因為莫斯科的律師們辦離婚案要收費四千……我們目前沒有孩子……您想知道她的名字嗎?好吧……名字富於詩意,它使人聯想起莉麗婭,列麗婭,涅麗……
……………………
①克莉奧佩特拉,埃及末代女皇,先為愷撒情婦,後與羅馬統帥馬可·安東尼相好並結婚。莎士比亞著有劇本《安東尼和克莉奧佩特拉》。
她叫“琳”……懶惰。
一八八五年六月六日
30 相識的男人
漂亮迷人的萬達,或者照身份證上的記載:榮譽公民娜斯塔西婭·卡納夫金娜,剛出醫院就落人前所未遇的困境:既無安身之處,又身無分文。怎麼辦?
她頭一件事就是跑到信貸所,把她唯一的寶物……一枚綠松石戒指典當了。他們付給她一個盧布,可是……一個盧布能買什麼呀?這點錢買不了時髦的外套,買不了漂亮的高帽,買不了古銅色的鞋子,而沒有這些東西她總覺得
本章未完,點選下一頁繼續。