第1部分(第2/4 頁)
【校對…程式碼】:“……上班摸魚啊大姐QAQ!!!”
【監督…路人甲】:“16…30原順,31…45劈君,趕緊的!”
【校對…程式碼】:“好吧QAQ我要是被老闆發現了Chris你就等著吧……”
許辰川好不容易翻看到最後一行,一個激靈,趕緊打字。
【翻譯…Chris】:“對不起,我在!剛才遲到了一點,在讀你們的聊天記錄!”
【監督…路人甲】:“……那0…15分鐘還是歸你,快去吧。”
【翻譯…Chris】:“好的,真對不起!”
【校對…程式碼】:“= =”
許辰川開啟片源上傳的原版字幕,在開始工作之前還是忍不住又問了一句——
【翻譯…Chris】:“對了,不翔……是什麼意思?”
群裡陷入了一片死寂。
許辰川等了十幾秒,沒有一個人回答。他默默地退出聊天視窗,比對著供殘障和外籍人士觀看的原版字幕,快速地敲下中譯句子。
許辰川同學遭遇冷場不是第一次,也不是第十次了。
起初他問出諸如“人艱不拆是什麼意思”這樣的問題時,還會有人邊嘲笑他呆萌邊給出解釋。但是,當他進一步地求教“呆萌又是什麼意思呢”,或是在大家對著一個段子笑得前仰後合時詢問笑點在哪,又或是說出一些一本正經卻讓人無法接茬的話語……群裡人的反應就漸漸從“噗”變成“= =”,最終乾脆不予理睬了。
到底是哪裡來的原始人類?!
他們私下裡交換過各種猜測——剛學會上網的鄉下孩子?跟不上時代的退休老人?外國人?裝成外國人刷存在感的中國人?似乎都有可能,又都有不合理之處。然而從來沒有人直接來問許辰川,許辰川也未曾主動作出過什麼解釋。
雖然都在默默嫌棄著這倒黴孩子,但他卻一直沒被踢出去。平心而論,許辰川除了說話囧了點,倒也數不出其他缺點了。老實幹活任勞任怨,平素以禮待人,更關鍵的是專業水平過硬。
許辰川的翻譯,迅速準確,乾淨利落。不自由發揮、不惡意賣萌,詞句雖然稍欠潤色,也缺少五花八門的新潮詞彙,卻是質樸而直接地傳達出原臺詞最根本的意思。
以現在的普遍眼光來看,這樣做出來的字幕缺少趣味性,很難博人眼球。但從另一方面,字幕原本就應該是潤物細無聲的。似乎從未注意到它的存在,卻順暢地看完了幾十分鐘的劇集——達到這樣的效果,比搶盡原作品的風頭更難。
此刻,許辰川正拼命調動著所有腦細胞,分析每一句臺詞的語境,在相對應的中文句子中篩選出最合理的一種。
他們正在做的是一部關於潛逃毒梟的美劇,名叫“Harmless”,中文譯名叫《毒善其身》。已經播出到第二季的最後一集,作為主角的前任毒梟和剛剛發現他的過往的朋友,被追上門來的探長逼到了絕路,不得不展開最後一搏。
許辰川邊看邊譯,前十五分鐘裡的劇情幾乎毫無進展,一個追兩個逃,往死裡拖時間。看這樣子是打算拖到下一季了,他索然無味地想。
翻譯完最後一句,他又迅速檢查了一遍,就重新開啟QQ,將檔案拖進了群共享。
【翻譯…Chris】:“我翻好了。”
【校對…程式碼】:“這編劇是活不耐煩了嗎!!!!!!!!!”
許辰川嚇了一跳,連忙打字:“怎麼了?”
【校對…程式碼】:“翻好了?發給我吧。”
許辰川:“……”自己的問題再一次被無視了。好在他也習慣了,便開啟群聊記錄,一路往上翻。
【翻譯…Chris】:“好的,真對不起!”
【校對…程式碼】:“= =”
【翻譯…Chris】:“對了,不翔……是什麼意思?”
【校對…程式碼】:“都開始幹活了?我先看一遍生肉誒嘿嘿。”
【片源…二叔不是蘇】:“程式碼你要做好心理準備。”
【校對…程式碼】:“????”
【校對…程式碼】:“臥槽!他們居然把二傻寫死了?!!二傻死了?!!!”
【後期…四喜太后】:“QAQ一上來就看到這個……”
【校對…程式碼】:“不帶這麼拆西皮的啊!!!大傻怎麼辦!!!!!”
【後期…四喜太后】:“大傻有探長,相愛相殺……”
本章未完,點選下一頁繼續。