第98部分(第2/4 頁)
吧!至於我自己,在坎特伯雷朝聖的經歷已給了我很大打擊;根據民事訴訟法我應受到的監禁,還有貧困,將給我更大的打擊。我相信,冒風險、受勞苦而進行這調查——無論是在凌晨、在露夕,在黑夜並被那個稱他為惡魔尚且寬宥了他的人毒眼監視著,還承受著繁重的工作壓力,並更兼著貧困和焦慮交相熬煎,我卻仍把再細微不過的調查所得一點點小心連綴起來——還加上對為人之父所受的貧賤窘迫作了努力鬥爭;這一切完成後能得到公正的使用,就是好比在火葬我的柴堆上灑了幾滴淨水一樣。我所作所為,並無它求,也不以金錢或利己為目的。我雖不敢自詡為那位著名的海軍英雄,卻也希望得到下面那公正的定論:
為了英國、家庭和美人。①
威爾金·米考伯敬白
……………………
①該句出自詩歌《尼爾森之死》。
米考伯先生雖然傷感,但仍十分得意。他把信摺好,鞠躬後遞給我姨奶奶,好像我姨奶奶會很樂意將其收藏一樣。
多年以前,我第一次到這裡時,就注意到這屋裡有一個鐵保險箱。鑰匙插在裡面,這似乎讓尤來亞突然起了疑心。他朝米考伯先生看了一眼,向那兒走去,咣噹一聲開啟箱門,發現裡面是空的。
“帳本在哪裡?”他滿臉驚慌地叫道,“有賊偷去了帳本!”
米考伯先生用尺子輕輕點點自己說道:“是我乾的。今天早上,我和往常一樣——不過稍稍早一點——從你那兒拿到鑰匙,開啟了它,把帳本拿走了。”
“別急,”特拉德爾說道,“帳本已為我所有。我要根據我所說過的職權保管它們。”
“你接受了賊贓,是不是?”尤來亞叫道。
“在這種情形下,”特拉德爾答道,“是的。”
一直很安靜、很注意觀察的姨奶奶突然撲向了尤來亞·希普,並用雙手抓住他的領口。我看到這時多麼吃驚呀!
“你知道我要什麼?”姨奶奶說道。
“一件給瘋子穿的緊身衣。”他說道。
“不對。我的財產!”我姨奶奶答道,“愛妮絲,我親愛的,只有我相信我的財產真是被你父親弄光的,我就決不會把它放在這裡供投資用的經過說出一個字來;我親愛的,我對特洛也沒說過一個字,這是他知道的。可現在,我知道,這傢伙應該對這筆款子負責,我得要回來!特洛,來,向他取回這筆錢!”
我實在不明白,是不是姨奶奶當時認為他把她的錢藏在他的領巾裡呢;可她的的確確扯著他的領巾拽,①好像她真這麼認為了。我忙站到他們中間,向她保證,說我們一定會讓他把所有非法所得都退還。我的勸告再加上片刻思考,使她平靜了下來;但她一點也不為剛才的行動面慌得失了態(不過,她的帽子是例外),泰然自若地回到坐位上坐下。
……………………
①前面作者寫道尤來亞已解下領巾包手,此處疑為作者筆誤——譯者注。
最後那幾分鐘裡,希普太太不斷勸她兒子要謙卑;並向我們大家一一下跪,很瘋狂地許諾。她的兒子把她按著在他椅子上坐下,然後悻悻站在她身邊,用手抓住了她胳膊——
但並不是很粗暴。他氣勢洶洶地對我說道:
“你要幹什麼?”
“我要告訴你應該做什麼。”特拉德爾說道。
“那個科波菲爾就沒舌頭嗎?”尤來亞嘟囔著說道,“如果你老老實實告訴我,說你的舌頭被什麼人割掉了,我會為你盡力效勞。”
“我的尤來亞內心是卑謙的!”他母親叫道,“別對他說的話介意吧,好先生們!”
特拉德爾說道:“應該這麼做:第一,我們剛才聽到的轉讓契約應在此時此地交給我。”
“假設我沒有這東西呢。”他插嘴說道。
“可你有,”特拉德爾說道;“所以,你知道,我們不會那樣假設。”我不能不承認,這是我第一次真心承認我老同學頭腦清晰、明白耐煩、見識實際。“那麼,”特拉德爾說道,“你必須準備吐出你侵吞的一切東西,償還每一文錢。所有合夥營業的帳目和檔案,你所有的帳目和檔案,所有現錢和證券,簡而言之,這裡的一切,都必須由我們掌管。”
“必須這樣?我還不知道呢。”尤來亞說道,“我必須有時間考慮考慮呢。”
“當然。”特拉德爾回答道;“可是,在眼下,在一切做得讓我們滿意前,我們要保管這些東西;請你——簡而言之,務必迫使你自己——留在你的臥
本章未完,點選下一頁繼續。