第108部分(第1/4 頁)
J奔渚褪欽庋�模�闃�懶耍�壬� �
當這個小人兒發表這番感想時,他把已喝乾的酒杯放到唇邊,於是我提議他再把杯斟滿,我要再點一杯酒來陪他慢飲。“嘿,先生,”他用他那不緊不慢的口氣說道,“那可就超過我的酒量了;可我不能放棄和你談話的樂趣。我照顧你出疹子好像還是昨天的事呢。你恢復得很讓人滿意,先生!”
對他這番恭維我表示感謝,然後我點了尼加斯酒。很快酒就送上來了。“實在太客氣了!”齊力普先生邊調酒邊說道,“可我無法抗拒這麼一個難得的機會。你沒有孩子嗎,先生?”
我搖搖頭。
“我聽說你幾年前喪偶,先生,”齊力普先生說道,“我是從你繼父的姐姐那兒聽說的。她在那兒可是個堅定的人物吧,先生?”
“哈,是的,”我說道,“很堅定,你在哪兒看到她的,齊力普先生?”
“你不知道吧,先生,”齊力普先生仍一臉平靜的微笑,“你的繼父又成了我的鄰居了。”
“我不知道。”我說道。
“是的,先生!”齊力普先生說道,“他娶了那鄉下一個相當有財產的年輕女士,可憐的人呀。——像現在這麼動腦子,先生,你不覺得累嗎?”齊力普先生像一隻可愛的知更鳥那樣看著我說道。
我把那問題置於一邊,又問到默德斯通姐弟。“我聽說他又結過婚了。你去他們家出診過嗎?”我問道。
“不常去,我被請去過。”他回答說。“默德斯通先生和他姐姐兩人的骨相在和堅定個性有關的那一方面太發達了,先生。”
我的表情那麼果決,再加上尼加斯酒,便使齊力普先生也勇敢起來了。他微微搖搖頭,然後若有所思地叫道,“啊,天哪,我們記起了舊日子,科波菲爾先生!”
“那姐弟倆又在故伎重演、故轍復蹈,是吧?”我說道。
“嘿,先生,”齊力普先生說道,“一個行醫者時常出入於病家,除了與他職業有關的,他都應視而不見、聽而不聞。可我必須說,他們是很嚴厲的,先生,無論對生,還是對來世,都如此。”
“來世的事可不會由他們來支配了,我相信,”我接著說道,“他們對今生又在幹些什麼呢?”
齊力普先生一邊搖頭一邊調酒,然後一點一點地飲。
“她是個可愛的女人啊,先生!”他神情悲哀地說道。
“現在的默德斯通太太?”
“當然是個可愛的女人,先生,”齊力普先生說道;“我相信,她要多和氣就有多和氣!齊力普太太的看法是,她自結婚以來就在精神方面完全被挫敗,幾乎成了一個嚴重抑鬱症患者。女人們,”齊力普先生怯生生地說,“都是很了不起的觀察家呀,先生。”
“我相信他們是要把她硬塞進他們那可惡的模具裡去,上帝救救她吧!”我說道,“她已經被塞進去了。”
“嘿,先生,老實說,一開始還爭論得很兇,”齊力普先生說道,“可她現在完全只是個影子了。如果我私下對你說,自從那個姐姐來幫忙以後,那姐弟倆幾乎把她整治成了個白痴,這是不是太過份了?”
我告訴他,說我很相信他的話。
“這裡沒有外人,先生,”齊力普先生又借一口尼加斯酒壯著膽說道,“我毫不猶豫地說,她母親就為這死的——默德斯通太太被那粗暴專橫、陰鬱憂愁逼得快成了白痴。結婚以前,她是活潑的姑娘,先生,她被他們的陰森和苛求給活生生毀掉了。現在,他們和她一起出門,不像丈夫和大姑子,卻像是她的看守呢。這是上個星期齊力普太太對我說的。我敢擔保,先生,女人們是了不起的觀察家。齊力普太太本人就是個了不起的觀察家!”
“他還陰險地假裝虔誠嗎?”我問道,並把虔誠一詞和他們聯想到一起而害臊。
“你說對了,先生,”齊力普先生說道,由於不習慣喝那麼多酒他的眼皮也變得很紅了,“齊力普太太有一句話說得真是一矢中的呀。齊力普太太說,”他非常平靜、非常緩慢地說,“默德斯通先生立起了自己的偶像,把它稱為‘神聖的天性,’這讓我好不吃驚。我敢擔保,齊力普太太說這話時,你可以用一支筆的羽毛把我打倒在地平趴下來。女人們是了不起的觀察家呀,先生。”
“而且天生的。”我說道,這使他大為開心。
“我的觀點得到如此支援,我很高興,先生,”他接過去說道,“我敢擔保,我不經常就非醫學的問題發表意見。默德斯通先生有時公開發表演