第80部分(第3/4 頁)
長地望了一眼,連忙大聲叫著弗龍斯基的名字。
“噢,弗龍斯基!你什麼時候到聯隊來呢?我們不能連飯都不請你吃一頓就讓你走了。你是我們的老夥伴呀!”聯隊長說。
“我恐怕沒有時間了,真是抱歉得很!下次吧,”弗龍斯基說,隨即跑到樓上他哥哥的包廂去。
弗龍斯基的母親,滿頭灰白常發的老伯爵夫人,坐在他哥哥的包廂裡。瓦里婭和索羅金公爵小姐在走廊上遇見了他。
把索羅金公爵小姐送回到母親那裡,瓦里婭把手伸給她的小叔子,立刻開始說起他所關心的事情。他很少看見她這麼激動過。
“我覺得這是很卑鄙,很可惡的,卡爾塔索夫夫人沒有權利這樣做!卡列寧夫人……”她開口說。
“但是怎麼回事?我簡直不知道。”
“什麼,你沒有聽到嗎?”
“你知道我應該是最後聽到的人。”
“再也沒有比卡爾塔索夫夫人更狠毒的人了!”
“但是她做了什麼事?”
“我丈夫告訴我……她侮辱了卡列寧夫人。她丈夫開始隔著包廂和她說話,卡爾塔索夫夫人就鬧起來。據說,她大聲說了句什麼侮辱的話,就走了。”
“伯爵,你maman叫你呢,”索羅金公爵小姐從包廂的門裡望著外面說。
“我一直在等你,”他的母親譏諷地微笑著說。“卻始終看不到你。”
她兒子看到,她忍不住高興地笑起來。
“晚安,maman。我到你這裡來了,”他冷淡地說。
“你為什麼不去fairelacouràmadameKarenine①?”當索羅金公爵小姐走開的時候,她繼續說。“Ellefaitsensation。OnoublielaPattipourelle。”②“Maman,我要求過你不要對我提這件事,”他回答,皺著眉。
“我只是說大家都在說的話罷了。”
弗龍斯基沒有回答,對索羅金公爵小姐說了一兩句話以後,他就走了。在門口,他遇見了他哥哥。
“噢,阿列克謝!”他哥哥說。“多討厭啊!一個蠢女人,再沒有別的了……我正要到她那裡去。我們一道去吧。”
弗龍斯基沒有聽他的話。他邁著迅速的步子走下樓去:他感覺得他應該有所舉動,但是他不知道是什麼舉動。由於她把她自己和他置於這樣難堪的境地而起的憤怒,加上由於她的痛苦而起的憐憫,擾亂了他的心。他走下正廳,筆直向安娜的包廂走去。斯特列莫夫正站在她的包廂旁邊和她談話。
“再沒有更好的男高音了。Lemouleenestbrisé!③”
①法語:向卡列寧夫人討好。
②法語:她鬧得滿城風雨。人們為了她的緣故把帕蒂都忘了。
③法語:後繼無人了。
弗龍斯基向她鞠躬,並且站住和斯特列莫夫招呼。
“您來遲了,我想,錯過了最優美的歌曲,”安娜對弗龍斯基說,他感到她好像在譏諷地瞟了他一眼。
“我對於音樂是外行,”他說,嚴厲地望著她。
“像亞什溫公爵一樣,”她微笑著說,“他以為帕蒂唱得聲音太高了。”
“謝謝您!”她說,她那帶著長手套的小手接了弗龍斯基拾起來的節目單,突然在那一瞬間她的美麗的臉顫慄了。她立起身來,走到包廂後面去。
注意到第二幕開始的時候她的包廂空了,弗龍斯基在獨唱進行的當中引起了正在靜聽的觀眾“噓!噓!”聲,走出了劇場,坐車回家了。
安娜已經到了家。弗龍斯基走上她那裡去的時候,她還穿著她到劇場去的那身衣服獨自待著。她坐在牆邊的第一把安樂椅上,直視著前方。她望了望他,立刻恢復了她原來的姿勢。
“安娜!”他說。
“一切都是你的過錯,你的過錯!”她叫著,聲音裡含著絕望和怨恨的眼淚,於是站起身來。
“我請求過,懇求過你不要去;我知道你去了一定會不愉快的……”
“不愉快!”她叫。“簡直可怕呀!我只要活著,我永遠也不會忘記的。她說坐在我旁邊是恥辱。”
“一個蠢女人的話罷了。”他說,“但是為什麼要冒這個險,為什麼要去惹事呢?……”
“我恨你的鎮靜。你不應當使我弄到這個地步的。假如你愛我……”
“安娜!為什麼要扯到我的愛情問
本章未完,點選下一頁繼續。