第91部分(第1/4 頁)
塹鬧С幀D闃�潰�ü��蓋綴透綹紓��裁炊及斕玫健6�宜�親雋誦磯嗪檬隆K�揮懈嫠吣愎賾諞皆旱氖侶穡緾eseraadmirable,②一切都是從巴黎來的。”
①法語:這是那樣快樂的、體面的家庭。完全按照英國的生活方式。早晨聚到一起吃早飯,以後就各幹各的去了。
②法語:真讓人驚歎哩。
她們的談話被安娜打斷了,她在彈子房找到了那些男人,帶著他們回到涼臺上來了。因為還要很久才吃午餐,而且天晴氣朗,因此提出了好幾種不同的方法來消磨剩下的這兩個鐘頭。在沃茲德維任斯科耶有許多消遣的方法,那些方法和波克羅夫斯科耶的迥然不同。
“Unepartiedelawntennis,①”韋斯洛夫斯基帶著漂亮的微笑建議。“我們再來合夥吧,安娜·阿爾卡季耶夫娜!”
①法語:來一場網球比賽吧。
“不,天氣太熱了;還不如到花園裡散散步,劃劃船,讓達裡婭·亞歷山德羅夫娜看看河堤的好。”弗龍斯基提議說。
“隨便怎樣都可以,”斯維亞日斯基說。
“我想多莉最喜歡的還是散步,對不對?以後再去划船。”
安娜說。
於是就這樣決定了。韋斯洛夫斯基和圖什克維奇到浴場去,答應準備好船,在那裡等待著他們。
兩對人——安娜和斯維亞日斯基、多莉和弗龍斯基——沿著花園的小徑走去。多莉因為置身於完全新奇的環境中而感到有些心慌和不自在。在抽象的理論上,她不僅諒解,而且甚至贊成安娜的所作所為。就像常有的情形一樣,一個厭倦了那種單調的道德生活的、具有無可指摘的美德的女人,從遠處不僅寬恕這種犯法的愛情,甚至還羨慕得不得了呢。況且,她從心裡愛安娜。但是臨到實際上,看見她置身於這些與她格格不入的人中間,看見他們那種對她來說是非常新奇的時髦風度,她又覺得難過得很。她特別感到不痛快的是看見瓦爾瓦拉公爵小姐,這人竟然為了她在這裡享受到的舒適生活而寬恕了他們的一切行徑。
總之,在理論上多莉贊成安娜的行動,但是看見那個男人——為了他她才採取了這個行動的——她覺得很不愉快。再加上,她一向就不喜歡弗龍斯基。她認為他很自高自大,而且看不出他有絲毫值得驕傲的地方,除了他的財富。但是,他不知不覺地,在這裡,在他自己的家裡,使她比以前越發望而生畏了,她和他在一起不能從容自如。她在他面前就像使女看到她的短上衣一樣,體驗到一種羞澀不安的心情。就像她在使女面前為那件補釘衣服,感到的倒不一定是羞愧,而是不舒服一樣,跟他在一起,她感到的也不一定是羞愧,而是侷促不安。
多莉感到不自在,於是極力找些話說。雖然她認為,以她那種高傲,他一定不喜歡聽人家讚賞他的宅邸和花園,但是又找不到別的話題,她還是說了她非常喜愛他的宅邸。
“是的,這是一幢非常美觀的房子,仿照優美的古色古香的樣式。”他說。
“我非常喜愛門廊前面的庭院。以前就是那樣子嗎?”
“噢,不是的!”他說,他高興得喜笑顏開。“要是你今年春天看見了這個院落就好了!”
於是他開始,最初有些拘束,但是越來越津津有味,指引她注意宅邸和花園的各種各樣裝飾的細節。顯而易見,弗龍斯基在美化和裝飾自己的莊園上花費了很大的苦心,感到非得對新來的人炫耀一番不可,而且達裡婭·亞歷山德羅夫娜的讚美使他從心坎裡感到高興。
“要是您想看看醫院,而且不太疲倦的話,那麼並不太遠。我們去嗎?”他說,看了看她的臉色,以便弄確實她真的並不厭煩。
“你來嗎,安娜?”他對她說。
“我們就來。我們去嗎?”她轉向斯維亞日斯基說。“Maisilnefautpaslaisserlepauvre韋斯洛夫斯基et圖什克維奇semorfondrelàdanslebateau。①要派人去通知他們。是的,這是他在這裡立的紀念碑哩。”安娜對多莉說,帶著她以前談到醫院時所流露出的那同樣的聰明調皮的微笑。
①法語:但是我們不應該讓可憐的韋斯洛夫斯基和圖什克維奇在船上望眼欲穿。
②法語:學校成了太平常的事情了。
“噢。這可是一樁了不起的大事情!”斯維亞日斯基說。但是為了表白他不是在奉承弗龍斯基,他立刻又補充了一句微微指責的評語。“不過我