第21部分(第1/4 頁)
的俏瘓牌飯僭躚�驕擦艘換嶂�蠡叵肫鷚恍┬∈掠置捌鴰鵠矗�約案チ�夠�躚�盜說鶻獾幕白詈蟀敫鱟質保�約壕圖���耍��馴說美鉲幕�頻矯媲叭サ氖焙潁��映と灘蛔〈笮ζ鵠礎�
“這是很不名譽的事,但是笑煞人了。克德羅夫可真打不過那位紳士哩!他氣得那麼厲害嗎?”他笑著評論道。“可是您看今天克萊列怎樣?她真叫人驚異哩,”他接著說到新來的法國女演員。“不論你怎樣常常看見她,她每天都不同。只有法國人才能夠這樣呵。”
六
貝特西公爵夫人沒有等到最後一幕完結就離開劇場坐車回家了。她剛走進梳妝室,在她長長的、蒼白的臉上撲了一些粉,擦勻了,整理好衣裳,吩咐在大客廳裡安排下茶,一輛一輛的馬車就陸續地來到莫爾斯基大街上她的宏大的府邸了。客人們在寬闊的大門口下了車,那肥胖的看門人,他早上時常在大玻璃門外面讀報以啟迪過路的行人,輕輕地開開了大門,讓賓客們經過他身邊走進屋子去。
差不多在同一個時刻,女主人,新梳了頭,擦了臉,從一扇門走進客廳來,而客人們卻又從另一扇門走進來,這是一間大客廳,有暗色的牆壁、柔軟的地毯、和一張照耀得通亮的桌子,桌上鋪的白桌布、銀茶炊和透明的瓷茶具在燭光下閃爍著。
女主人在茶炊旁坐下,脫下手套。由不聲不響地在房間裡走動的僕人們擺好椅子;大家就了座,分成了兩組:一組挨近女主人圍著茶炊,另一組在客廳盡頭,圍著那位穿黑天鵝絨衣裳、生著兩道烏黑眉毛的美麗的公使夫人。在兩組裡談話開頭都照常遊移了一會,被迎接、寒暄、獻茶所打斷,而且好像還在摸索著話題。
“她作為一個女演員真是舉世無雙,可以看出她研究過考爾巴哈①,”大使夫人那一組中一個外交官說。“您注意到她怎樣倒下去的嗎?……”
“啊,請不要談論尼爾鬆了吧!她實在沒有什麼新的地方好談,”一個穿著舊綢服、沒有眉毛和假髮、紅面孔、淡黃頭髮的肥胖女人說。這是米亞赫基公爵夫人,她以她的單純和態度粗暴著名,綽號叫enfantterrible②。米亞赫基夫人坐在兩組當中,聽著兩方面的談話,一會參與這一組,一會又參與那一組。“今天我已經聽見三個人說到考爾巴哈,都是一樣的話,好像他們預先約好了似的。我真不明白為什麼他們那樣喜歡那句話。”
談話被這個評語打斷了,又不得不另想新的話題。
“請對我們說一點有趣味而不刻毒的話吧,”公使夫人說,她是深諳英語所謂smalltalk③那種文雅的談話藝術的。她這話是向那個外交官出的,他也不知道現在從何說起了。
①考爾巴哈(1804—1874),德國畫家。考爾巴哈除了大壁畫以外,還畫了莎士比亞和歌德等的著作中的插畫;在尼爾松創造奧菲麗雅、苔絲德蒙娜和甘淚卿的歌劇角色時,這些幅畫像似乎供給了她很有用的提示。
②法語:淘氣的孩子。
③英語:閒話。
“據說這是一樁難事,話不刻毒是不會有趣的,”他帶著微笑開口了。“但是我來試試看。給我一個題目吧。關鍵全在題目。要是給了我題目,就容易做文章了。我常常想前代有名的健談家生在今世也難於說出聰明的話來的。一切聰明的話都變成陳詞濫調了……”
“這也是早有人說過的,”公使夫人笑著打斷他。
談話很溫和地開始了,但是正因為太溫和了,所以又停了下來。只好求助於萬全的、永恆的話題——說長道短了。
“你不覺得圖什克維奇很有幾分LouisXV①的風度嗎?”他說,向站在桌旁的一位漂亮的、金髮的青年男子瞟了一眼。
“啊,對啦!他和這客廳很相配,所以他常到這裡來哩。”
這談話得到了支援,原來它是影射著在這客廳裡不能說的事情——那就是,圖什克維奇和女主人的關係。
這時,在茶炊和女主人周圍的談話也同樣地在三個不可避免的話題:最近的社會新聞、劇場和誹謗三者之間遊移;結果還是落到最後的話題,就是惡意的誹謗上。
“你們聽到馬利季謝娃那女人——是母親,不是女兒——
定製了一件diablerose②衣裳嗎?“
①法語:路易十五(法國國王)。
②法語:血紅色的。
“瞎說!不,那可太妙了!”
“我奇怪以她的聰明——因為她並不是傻瓜,您知道——