第42部分(第3/4 頁)
。現在,我們和伯爵夫人之間只是彼此認識有好感罷了。”弗蘭茲平靜地答道。
“真的嗎,是心靈感應?”
“不,只是有相同的愛好而已!”弗蘭茲嚴肅地說道。
“你是怎麼發現你們之間有相同愛好的?”
“我們一起去過一次鬥獸場,就是我們上次去的那個。”
“是在月光下去的嗎?”
“是的。”
“就你們兩個人嗎?”
“應該算是。”
“而你們一路上在談論……”
“死。”
“啊!那一定棒極了。如果我有幸陪這位美麗的伯爵夫人在月光下散步,我一定要和她談論‘生’。”阿爾貝大聲說著。
“那你就錯啦。”
“我們先說眼前的事吧,你真的能把我介紹給她嗎?”
“是的,只要這一幕演完我就帶你過去。”
“這第一幕怎麼還唱不完,真是煩死人了。”
“來聽聽最後這段吧,唱得妙極了。”
“是的,但是,你看她身材多難看!”
“那麼,之前的那場表演呢,真沒有比他演得再逼真的了。”
“你知道,凡是聽過……”
“至少,你總得佩服人家的唱功和臺步吧。”
“我實在不能想象,他這樣一個男人居然可以用女人的聲音來唱歌。”
“我說,阿爾貝,你好像決心不再稱讚一聲了,你這個人未免也太刻薄了吧。”弗蘭茲轉過臉來對他說道,而阿爾貝仍舊在用他的望遠鏡觀察戲院裡的每一個包廂。
第一幕終於結束了,帷幕落了下來。我們的馬爾塞夫子爵對此非常滿意,他拿起帽子,用手匆匆地捋了捋頭髮,理了理領結和袖口,便向弗蘭茲表示——他已準備好,在等他領路。弗蘭茲和伯爵夫人打過招呼,並從她那兒得到一個應允的微笑後,馬上起身,為滿腔熱情的阿爾貝帶路。
第34章 顯身(7)
阿爾貝緊緊地跟在弗蘭茲的後面,邊走邊理了理他的領口,拉了拉他的衣襟。他這件重要的工作剛好在到達伯爵夫人的包廂門口時完成。開啟包廂門,伯爵夫人坐在包廂前面,在她的旁邊坐著一個年輕人,年輕人馬上站起來給兩位新客讓座,這是義大利的風俗。如果再有其他客人來訪,弗蘭茲他們也要這樣退席。
弗蘭茲把阿爾貝說成了當代最傑出的青年。他所說的話也確實是實情,阿爾貝有顯赫的社會地位和傑出的才能,在巴黎的社交圈子裡被公認為是一位完美的青年。弗蘭茲還說道,阿爾貝由於伯爵夫人在巴黎逗留期間未能與她相識,感到非常遺憾,因此請弗蘭茲把他介紹給伯爵夫人以彌補那次遺憾。最後,弗蘭茲請伯爵夫人寬恕自己的擅自引薦。作為回答,伯爵夫人千嬌百媚地向阿爾貝鞠了一躬,然後,親切地把她的手伸給弗蘭茲。她讓阿爾貝坐在她身邊的空位上,而弗蘭茲則坐在她的後面。
阿爾貝滔滔不絕地和伯爵夫人談論起來,他們談論巴黎的種種趣事,還有他們都認識的人。弗蘭茲看到他們談得這樣興奮,就沒去打擾他們,自己拿起阿爾貝的望遠鏡,觀察起觀眾來。
他看到,有一位絕色美人正坐在他斜對面的一間包廂裡,就在第三排上。她穿一套希臘式的服裝,看上去那樣自在、安閒,這充分說明她穿的是本國的衣服。在她的後面坐著一個男人,光線很暗,無法看清那男人的面孔。
弗蘭茲禁不住打斷了伯爵夫人和阿爾貝之間興高采烈的對話,顯然,他們此時剛好在談論很有趣的話題。他問伯爵夫人認不認識對面那個漂亮的阿爾巴尼亞人,並說那個女人非常美,任何一個人都會被她吸引的。
“關於她,我也不熟悉。我知道的只是:本季度開始時她就來到了羅馬,從這家戲院營業的第一天晚上到現在,她一直坐在現在的位置上,一次都沒有缺席過。她有時是由現在在她身後的這個人陪著來,有時身邊只有一個黑奴侍候著。”伯爵夫人回答說。
“你認為她漂不漂亮?”
“噢,我認為她可愛極了,我想象中的夏娃就是她這樣的。我覺得夏娃的美和她的美一樣。”
弗蘭茲和伯爵夫人相視一笑。而後,伯爵夫人又轉過頭和阿爾貝繼續談論剛才的話題,弗蘭茲則依然自顧自地觀察著各個包廂裡的人。
第二場演出開始了,帷幕升起,最出色最標準的一支義大利派歌舞團出場了。這部劇是義大利最富盛名的藝術家亨利的代表作,宏大
本章未完,點選下一頁繼續。