第17部分(第2/4 頁)
個危險的暴徒。我們一起要搜查你的住宅。”
我們的對手開啟了門。
“去叫一個警察來,安妮!〃他說。過道里響起一陣奔跑時婦女衣裙的聲響,大廳的門開啟了,接著又關上。
“我們的時間有限,華生,〃福爾摩斯說。“如果你想阻攔我們,彼特斯,你肯定要吃苦頭的。搬進來的棺材在哪兒?”
“你要棺材幹什麼?正用著哩。裡面有屍體。”
“我必須檢視屍體。”
“不得我同意,絕對不行。”
“不需要你同意。〃福爾摩斯動作敏捷,一下把這個傢伙推到一邊,走進了大廳。一扇半開著的門近在我們眼前。我們進去了。這是餐室。棺材停放在一張桌子上,上面有一盞半亮的吊燈。福爾摩斯把燈扭大,開啟棺蓋。棺內深處躺著一具瘦小的屍體。頭頂上的燈光射下來,照見的是一張乾癟的老年人的面孔。即使是受盡虐待、受盡飢餓和疾病的摧殘,這個枯瘦不堪的人體也不可能是依然非常美麗的弗朗西絲女士。福爾摩斯顯得又驚又喜。
“謝天謝天!〃他說,“這是另外一個人。”
“啊,你可犯了一個大錯誤啦,歇洛克·福爾摩斯先生,”彼特斯說道。他已經跟隨我們進屋來了。
“這個死了的女人是誰?”
“唔,如果你真想知道,她是我妻子的老保姆。她叫羅絲·斯彭德,是我們在布里克斯頓救濟院附屬診所裡發現的。我們把她搬到這裡來,請來了費班克別墅13號的霍森醫生——福爾摩斯先生,這個地址,你可聽清嘍——細心照料她,以盡基督教友應盡之責。第三天,她就死了——醫生證明書上說是年老體衰而死——這是醫生的看法,你當然更明白。我們叫肯辛頓路的斯梯姆森公司辦理後事。明天早上八點鐘安葬。這裡面,你能挑出什麼漏洞嗎,福爾摩斯先生?你犯了一個可笑的錯誤,這一點你還是老實承認的好。你開啟棺蓋,本想看見弗朗西絲·卡法克斯女士,結果卻發現一個九十歲的可憐的老太婆。要是把你那種目瞪口呆的驚訝神態用相機拍下來,我倒是很欣賞的。”
在他的仇敵的嘲弄下,福爾摩斯的表情象往常一樣冷漠。可是他那緊握的雙手錶露出他的怒不可遏。
“我要搜查你的房子,〃他說。
“你還要搜!〃彼特斯喊道。這時,傳來一個女人的聲音和過道上沉重的腳步聲。〃我們馬上就可以明白誰是誰非。請到這邊來,警官們。這兩個人闖進我家裡。我無法叫他們離開。幫我把他們趕出去吧。”
一名警官和一名警察站在過道上。福爾摩斯出示了名片。
“這是我的姓名和地址。這是我的朋友,華生醫生。”
“哎呀,先生,久仰了,〃警官說,“可是沒有搜捕證,你不能呆在這兒。”
“當然不能。這個,我十分清楚。”
“逮捕他!〃彼特斯嚷道。
“如果需要,我們是知道如何下手的,〃警官威嚴地說,“可是你得離開這兒,福爾摩斯先生。”
“對,華生,我們是得離開這兒啦。”
過了一會兒,我們又到了街上。福爾摩斯一如既住,滿不在乎,而我卻又怒又惱,憋了一肚子火。警官跟在我們後面。
“對不起,福爾摩斯先生,但是,法律如此。”
“對,警長,你也沒有別的辦法。”
“我想你到這兒來,一定有道理。如果有什麼事我可以——”
“是一位失蹤的女士,警長。我們認為她就在這個房子裡。我在等待搜查證,馬上就到。”
“那麼我來監視他們,福爾摩斯先生。有什麼動靜,我一定告訴你。”
這時還只有九點鐘。我們立刻出發全力去追查線索。首先我們來到布里克斯頓救濟院。在那裡我們得悉,前幾天確有一對慈善夫婦來過。他們聲稱一個呆頭呆腦的老太婆是他們以前的僕人,並且得到允許把她領走。救濟院的人聽到她去了以後就死了的訊息時,沒有表示驚異。
第二個目標是那位醫生。他曾被召請前住,發現那個女人極度衰老,並且確實看見她死去,因此在正式的診斷書上籤了字。〃我向你們保證,一切正常,在這件事上,是鑽不了空子的,〃他說。屋子裡也沒有什麼足以使他懷疑的,只是象他們那樣的人家竟然沒有用人,這倒是值得注意的。醫生提供的情況到此為止,再沒有別的了。
最後,我們去到蘇格蘭場。開搜查證,手續有困難,不能不耽擱。治安官的簽字要在第二
本章未完,點選下一頁繼續。