第63部分(第1/4 頁)
誓�〗悖��降娜詞恰扒裝�暮B錐孕廖麈��鍾押萌惹欏保�褂小U嬲�睦秩な遣歡系厥盞鉸錐氐男攣牛�娜肥切攣旁叢炊�礎U飪梢運島妥≡諑錐夭畈歡唷薄�
“我認為住這兒要比住在倫敦好得多,”布朗寧小姐相當認真地說。她對倫敦的許多概念都是從英國文人的文章裡得來的。在文人們的筆下,都市常常被描繪成吃喝玩樂的中心,鄉下女人和鄉紳的女兒們到那裡就會學壞,不停地玩樂,而那些玩樂並不總是無害的玩樂,結果會影響她們一切應有的操守。倫敦是一個大染缸,誰要是掉進去就別想再洗乾淨。自從辛西婭從倫敦同來後,布朗寧小姐一直在留心觀察她是否已有跡象變壞。但是,除了多了些漂亮合身的衣著打扮之外,並沒有看出多大壞的變化。辛西婭到過“大世界”,”見識了倫敦的花花綠綠”,然而回到霍林福德後,還像往常一樣主動擺椅子招待布朗寧小姐,採鮮花給菲比小姐送花束,自己的衣服破了自己補。但在布朗寧小姐看來,這都歸功於辛西婭不受汙染,並不能說明倫敦不汙染人。
“依我看來,”布朗寧小姐繼續認認真真地發表長篇大論攻擊這個城市,“倫敦就像一個扒手,一個強盜,是靠搶劫老實人打扮起來的。我倒想問一問霍林福德少爺是在哪裡長大的?還有,羅傑·哈姆利是在哪裡長大的?吉布森太太,你丈夫曾把有關那次學術會議的報道借給我看,其中有不少地方講到他們兩位。你丈夫為他們受到讚揚而高興,好像和他們沾親帶故一般。字太小,我看不清楚,是菲比念給我聽的。裡邊有那麼多沒有見過的地名,菲比不知道怎麼念,我叫她跳過去就是了;反正這些地名我們從來沒有聽說過,今後也不會再聽到。但是,裡邊讚揚爵爺和羅傑先生的話,她都念給我聽了。我現在問你,他們是哪裡生,哪裡長大的?哼,離霍林福德還不到八英里。受讚揚的也許是莫莉或者我,都是機遇而已。還有,有的人到處講倫敦文化界的郊遊多麼有意思,有多深顯要人物值得去認識,而據我所知,人們到那裡去真正的目的不過是逛逛商店看看戲。不過,這都與我要說的無關。我們都想在人前留個好印象,勸人時只要有合情合理的道理就會理直氣壯地擺出來,如果心裡轉什麼蠢念頭,就啥也別說。我再問問你,這些高雅人士,這些聰明人,這些傑出的旅行家,都是哪裡來的?哼!就是來自我們這樣的鄉下教區!倫敦把他們都撿了去,用來裝飾它自己,然後向它掠奪過的人們喊道:‘看我多漂亮!’漂亮,哼!我提起倫敦就反感。辛西婭離開倫敦是件大好事。我敢說,吉布森太太,如果我是你,我就掐斷這些倫敦來信,否則辛西婭就會被攪得六魂不安了。”
“不過,她也許過不久會住到倫敦去,布朗寧小姐,”吉布森太太嘿嘿一笑說。
“那麼倫敦以後再談吧。我倒希望辛西婭找個豐衣足食、年年有餘而且人品科考的鄉下人做丈夫。記著,莫莉,”她轉過頭來矛頭對準了莫莉,把莫莉嚇了一跳,“我希望辛西婭找一個人品不錯的丈夫。不過,她有個母親關照她,你卻沒有。你母親活著的時候和我是好朋友,因此,我告訴你說,我可不讓你隨便把自己拋給一個底細不清的人。”
最後這幾句話火藥味很濃,彷彿一顆炸彈落進了這間安靜的小客廳。布朗寧小姐之所以這麼說,內心深處是因為她認為莫莉和普雷斯頓先生已經建立了親密關係,想警告她一下。可是事實上莫莉對這類親密關係連做夢都沒有夢到過,因此她聽了如此豔麗的話覺得莫名其妙。吉布森太太打破了布朗寧小姐這番話後的一陣沉默。她這個人,但凡人們的一言一行觸動了她,便要應對一番的。她哀腔怨調地說道:
“布朗寧小姐,你要是認為哪一位做母親的關心莫莉能超過我,那你肯定就大錯特錯了。我不認為——我決不認為有任何必要讓別人插進來保護她。我不能理解為什麼你講出這樣的話來,好像我們什麼都不對,你什麼都對。我很傷心,的確傷心。莫莉可以告訴你,但凡辛西婭有什麼東西,得到什麼好處,沒有一樣拉下莫莉。至於說不關心她,嗨,如果她明天去倫敦,我回鄭重其事地陪她一起去,照顧她。而辛西婭在法國上學的時候我就從未去陪過她。莫莉的主臥室佈置得和辛西婭的一模一樣,我的紅披肩她什麼時候想圍我就讓她圍——她要是高興圍的話,可以圍的次數更多些。你的話是什麼意思,我不能理解,布朗寧小姐。”
“我不是在說你,我只是想給莫莉暗示一下。我的意思她明白。”
“我實在不明白,”莫莉毫不畏怯地說,“你剛才不是直說了嗎?說你不希望我嫁給行為不好的