第2部分(第2/4 頁)
小姐在無錫中國廣告節上做了專場演講,還邀請宋秩銘先生在北京、上海、廣州、西安、濟南、瀋陽、武漢等地做了巡迴演講。
我一直在尋找大衛·奧格威另外幾本著作的版權。《一個廣告人的自白》在中國大陸上次出版是1991年,早已經脫銷多年,《廣告大師奧格威——未公諸於世的選集》1996年由三聯書店出版,版權已經到期,《奧格威談廣告》則從未在中國大陸出版過。宋秩銘先生也一直親歷親為,代為尋訪。但奧格威去世後,他的著作的版權有些法律問題需要解決,一直沒能確定。
2001年奧美全球在中國召開董事會,經宋先生介紹見到了奧美全球主席兼CEO夏蘭澤女士,她表示會盡快幫助處理這件事。
2002年8月,喜訊傳來,奧美全球委託奧美中國授權龍之媒在中國大陸出版中文版《一個廣告人自白》。
經過仔細編輯,我們這次將出版兩種版本,一種精裝典藏版,一種平裝版。原因是很多像我一樣在10年前讀著《一個廣告人的自白》入行的人,現在大多已是企業、媒體、廣告界的資深人士,很多人都想收藏大衛·奧格威的著作,或者作為禮品送給朋友、客戶,裝幀精美的典藏版更能滿足這種珍愛之情。平裝版則更方便這幾年入廣告行的朋友、學生購買,也方便想批次買來發給員工做訓練教材的廣告公司老總們。
這本書使用了林樺老先生的譯本。林樺老先生是我國著名翻譯家,我們小時候都讀過的《安徒生童話》就是他翻譯的。1991年出版的友誼版《一個廣告人自白》就是請他翻譯的。
奧美告訴我機械工業出版社華章公司已經購買了大衛·奧格威另外兩本著作《奧格威談廣告》和《廣告大師奧格威——未公諸於世的選集》的中文版權,我馬上去拜訪華章的李會武總經理,在他和韓焱副總經理以及責任編輯謝小梅等的共同努力下,此兩本書將以我們兩家名義在今年7月共同出版。《奧格威談廣告》譯者請的是廈門大學廣告專業的曾晶老師,我們已經愉快的合作了好幾本書,《品牌領導》、《小預算大廣告》兩本書以及《百年麥肯》的部分章節都是她的譯筆。《廣告大師奧格威——未公諸於世的選集》使用的是莊淑芬小姐的譯本,1987年臺灣天下出版公司和1996年三聯版使用的也是此譯本。
至此,大衛·奧格威的四本著作都有了中譯本,可以做成《大衛·奧格威全集》了,我也終於了了一大心願。
此外,我們今年還將出版《醜小鴨——奧美的創意觀點》和《奧美的觀點3》。
照理說來,出書人做選題應該出自純粹理性的判斷,在我,則是感性與理性交融的過程。
感性的一面,是與我的“北大情結”相類似的“奧美情結”,所不同的是,未名湖畔度過的4年“北大人”時光,留下了虔誠、莊重地執著於理想的信念;而因為無緣做“奧美人”,所以幫助介紹“奧美書”就成了一件特別想做的事。
理性的一面,是希望《龍媒廣告選書》能夠為廣告同行提供更多有價值的好書。奧美擁有獨特的企業文化和豐厚的專業思想,而且不憚於傳播、分享。而我們作為為廣告人提供專業資源的服務者,幫助做這樣的工作,既是本分,更是幸事。
是為我的奧美書緣和將這套書奉獻給信賴《龍媒廣告選書》的同行時的心情。
龍之媒 徐智明
2003年4月於京郊龍澤苑
為1991年中文版序
不久前我的同事、我們的亞洲區總裁利宜德先生要求我允許對外經濟貿易廣告協會翻譯和在中華人民共和國出版我的《一個廣告人的自白》一書。
我很高興我的中國同事認為我的某些經驗——成功的和不成功的——對發展你們的廣告業有所裨益。這向我表明:中國人珍視別人的經驗,贊成資訊交流。這一點很恰當,因為廣告本身就是傳播資訊的媒體。
此書於1962年寫成,從那時以來,世界經歷了急劇的變遷,廣告所使用的生產技術也是一樣。不過,我提出的原則仍然是有效的。
這期間,我在1947年建立的奧美廣告公司,已經從紐約一個小小的創作鋪子成長為在包括中國在內的53個國家中有278個分支機構的世界最大的廣告公司之一,這在很大程度上是由於遵循了這些指導原則。
這些廣告原則和技術——我指的並不是生產方面的技術——大部分仍然在今天的市場上起作用。消費者購買的東西仍然是廣告向他們允諾的那些值得花錢買下的東西,
本章未完,點選下一頁繼續。