第1部分(第1/4 頁)
作品:印度貴婦的五億法郎
作者:'法' 儒勒·凡爾納 陳筱卿 譯
內容簡介:
印度貴婦戈庫爾夫人的一筆五億法郎的遺產,分給兩個繼承人:一個是法國醫生薩拉贊,另一個是德國化學教授舒爾茨。薩拉贊醫生用這筆遺產建造了一座理想城,居民們在這裡過著幸福的生活。而舒爾茨教授卻建造了一座軍工廠,生產大規模毀滅性的武器,其目的是破壞人們的幸福生活。勇敢的青年工程師馬塞爾深入虎穴,粉碎了舒爾茨的陰謀。最後,舒爾茨教授被自己發明的冷氣彈炸死在密室裡。
正文
第一章 夏普先生尋訪鉅款繼承人
“這些英國報紙編得真好!”和善的大夫仰靠在一張大皮扶手椅裡自言自語地說。
薩拉贊大夫一輩子就這麼自言自語的,這是他的消遣方式之一種。
他年已五十,眉目清秀,眼睛有神,清澈亮晶,戴著一副金屬架眼鏡,相貌既嚴肅又和藹可親,讓人一看就是一個正人君子。這天早晨,儘管他此刻衣著並不十分考究,但卻早已刮好臉,結上了白領帶了。
在他下榻的布賴頓的一家旅館房間裡,地毯上,傢俱上,到處都放著《泰晤士報》、《每日電訊報》、《每日新聞報》。剛剛敲響十點鐘,薩拉贊大夫就已經在城裡轉了一圈,參觀了一所醫院,回到了旅館,看了倫敦的各大報登載的一篇論文的全文,那是他前天遞交給國際衛生大會的有關“血球驗算”的報告。
在他面前,放著一個鋪著白桌布的托盤,上面放著一份烤得恰到好處的烤牛排、一杯熱茶和幾片黃油烤麵包片。這種烤麵包片因為是用麵包鋪特製的小麵包製作而成的,所以是英國廚娘們的一絕。
“是的”他重複道,“聯合王國的這些報紙真的是編得很好,簡直是無可挑剔!……副主席的講話、拿不勒斯的西哥涅大夫的答覆,以及對我的論文的闡述,全都及時、真實、恰如其分。”
“這話是杜埃的薩拉贊大夫說的,這位尊貴的會員是用法語講的。他一開始說道:諸位會原諒我用法語發言,但你們肯定能聽懂法語,我要是用英語講你們反倒聽不太明白……”
“用了五欄小號字!……我真不知道《泰晤士報》的報道好呢,還是《每日電訊報》的報道好……都寫得沒法再貼切,再精確了!”
薩拉贊正在這麼想著的時候,突然,典禮官對於一個一本正經地穿著黑禮服的人物,可不敢不稱“官”的典禮官親自前來敲門,問“先生”是否接待客人……
“先生”是英國人自認為必須對所有的法國人不加區別的稱謂,如同他們以為必須稱義大利人“西涅爾”,稱德國人“海爾”一樣,不然就是大不敬了。再說,他們也許是對的。這個一成不變的習慣無疑是有它的好處的,可以一下子表明各人的國籍。
薩拉贊接過遞給他的名片。在這個他誰也不認識的地方,竟然有人造訪,他頗感驚奇,當他看了那小方塊紙片上的字的時候,他更加驚詫不已:
夏普先生,Solicitor
倫敦南安普頓路93號
他知道,“Solicitor”在英文中的意思是“訴訟代理人”,或者不如說是法律中介入,介於公證人、訴訟代理人和律師之間,也就是從前的檢察官。
“我能同夏普先生有什麼鬼事好談的呀?”他心中暗想,“是不是我不經意地幹了什麼壞事了?……您肯定他是來找我的嗎?”他問道。
“哦!是的,先生。”
“那好!請他進來。”
典禮官領進一個還很年輕的人來,大夫一眼看去,便把他列入“骷髏”大家族了。
他嘴唇薄薄的,或者可以說是乾癟的,牙齒又白又長,乾癟多皺的面板包著幾乎無毛的凹陷的太陽穴,木乃伊般的膚色,兩隻如螺旋鑽似的灰鼠眼,這一切再恰當不過地可以稱他為“骷髏”了。他那副骷髏架子隱沒在一件大方格子的寬大長外套下面。他手裡拎著一隻漆皮旅行袋。
此人走了進來,匆匆地打了招呼,把旅行袋和帽子放在地上,然後,不請自便地坐下來說:
“我是小威廉·亨利·夏普,是比洛斯·格林、夏普事務所的合股人……您就是薩拉贊大夫?……”
“是的,先生。”
“弗朗索瓦·薩拉贊?”
“正是鄙人。”
“杜埃人?”
“我住在杜埃。”
“令尊生前叫伊西多爾·薩