第56部分(第1/4 頁)
牛�疵惶咧校�械靡戀蝦臀鬈鞝笊�α似鵠礎�
“失敗了,就再試它一回,”伊迪·博德曼說。
格蒂笑一笑,表示同意,並且咬了咬嘴唇。淡淡的粉紅色爬上她俊美的兩頰,然而她打定主意要讓他們看個究竟。於是就把裙子稍微撩起,免得礙事,對準了目標,使勁踢了一腳。球滾得老遠,那對雙胞胎就跟在後面跑向滿是沙礫的海灘。當然,伊迪純粹是出於嫉妒才這麼說的。惟有這樣才能引起對面望著的那位紳士的注意。她感到一陣熱辣辣的紅暈高漲著,燃燒著她的雙頰。對格蒂·麥克道維爾來說,這一向是個危險訊號。在這之前,他們兩人僅只極其漫不經心地交換過一下視線。而今,她大膽地從新帽子的帽簷底下瞥了他一眼。迎著她的視線的那張浮泛在暮色蒼茫中的臉,憔悴而奇怪地扭歪著,她好像從未見過那麼悲慼的面色。
從教堂那敞著的視窗裡飄溢位陣陣馨香,同時還傳來無染原罪始胎之母那些芬香的名字;妙神之器,為我等祈;可崇之器,為我等祈;聖情大器,為我等祈;玄義玫瑰。那些飽經憂患的心靈,為每天的麵包操勞的,眾多誤入歧途,到處流浪的。他們的眼睛被悔恨之淚打溼,卻又放出希望的光輝,因為可敬的休神父曾經把偉大的聖伯爾納在他那篇歌頌瑪利亞的著名禱文中所說的話告訴過他們:任何時代也不曾記載過,那些懇求最虔誠的童貞瑪利亞為之祈禱、有力地保護他們的人,曾被她所遺棄。
這對雙胞胎如今又十分快活地玩起來了,因為兒時的煩惱猶如夏日的驟雨一般短暫。西茜·卡弗裡哄著娃娃博德曼玩耍。他一會兒就快活地咯咯笑了起來,望空中拍著娃娃手。她躲在嬰兒車的篷子後面喊了聲“不在”,伊迪就問:“西茜哪兒去啦?”於是,西茜抽冷子伸出腦袋來大叫:“啊!”瞧,小傢伙甭提有多麼高興啦!接著她又教他說“爸爸”。
“說'爸爸',娃娃。說呀:爸爸爸爸爸爸爸。”
娃娃就使出吃奶的力氣來說。因為他才十一個月,大家都說他非常聰明,個子也比一般娃娃要大,簡直是健康的化身,是愛情完美的小結晶。大家都說,他將成為一個了不起的人物。
“哈加、加、加、哈加。”
西茜用圍嘴替他揩了揩小嘴兒,要他坐直了,說“爸爸爸”;但是當她解開皮帶時卻大聲嚷道:“哎呀呀,這娃娃都溼透啦,得把墊在下面的小毛毯翻過來重新疊一疊。”當然嘍,娃娃陛下對這種方便安排極為牴觸,並且讓人人都知曉:
“哈吧啊、吧啊哈吧啊、吧啊啊。”
於是,兩大行晶瑩的淚水沿著他的面頰滾滾淌下。用那套乖乖乖,娃娃乖來哄他,給他講咭咭的故事,告訴他噗噗在哪兒都是白搭;然而一向能隨機應變的西茜把奶瓶嘴往他的嘴裡一塞,這下子小異教徒立即被安撫了。
格蒂衷心巴望他們能把咭哇亂叫的娃娃打這兒領回家去,免得再刺激她的神經。現在已不適宜呆在外面了,對那孿生的調皮鬼來說也是一樣。她放眼凝望著海洋遠處。那景色宛如畫匠用彩色粉筆在馬路上做的畫。多麼可惜,那一幅幅的畫就全留在那兒等人給抹掉。暮色漸深,雲霧瀰漫,霍斯岬角的貝利燈臺的光,樂聲縈迴耳際。還吹來教堂裡所焚的馨香氣味。她一邊眺望著,一邊心裡怦怦直跳。可不是嘛,他瞧的正是她呢,而且他的目光是意味深長的。他的眼神猶如烈火,燒進她的內心,彷彿要把她搜尋個透,要對她的靈魂瞭如指掌。那是一雙神采奕奕的眼睛,表情豐富,可是信得過嗎?人們就是這樣古怪。從他那雙黑眼睛和蒼白而富於理智的臉來看,他是個外國人,長得跟她所收藏的那幀紅極一時的小生馬丁·哈維的照片一模一樣。只不過多了兩撇小鬍子。然而她更喜歡有鬍子,因為她不像溫妮·裡平哈姆那樣一心一意想當演員,看了一齣戲後就說咱們老是穿同樣的衣服吧。但是她看不出坐在那邊的他,長的是鷹鉤鼻呢,還是不明顯的獅子鼻。她看得出,他身穿純黑的喪服,戚容滿面,為了瞭解箇中原因,她不惜任何代價。他紋絲不動,專心致志地仰望著。當她踢球的時候,他瞅見了她怎樣趾尖朝下,把腳擺動得很細心,也許他還看到了她鞋上那鋥亮的鋼質飾釦哩。她很高興由於某種預感而穿上了這雙透明的襪子。原來想的是興許雷吉·懷利會出門,然而那已經過去了。她一向夢寐以求的,就在眼前。重要的是他,她喜形於色,因為她要他;因為她直覺地感到,他跟任何人都不一樣。這個稚氣未脫的女人的整個兒一顆心,撲向他——她幻夢中的丈夫,因為她一眼就看出他就是她的意中人。倘若他受過苦,沒有犯多