第66部分(第2/4 頁)
。男子扛起獵物,將鴨舌帽拽歪,一聲不響地蹣跚而去。老嫗搖晃著燈,也回到自己的窩。一個羅圈腿娃娃手裡拿著紙做的羽毛球,蹲在門口,跟在她後面使勁地橫爬著,並抓住她的裙子往上攀。一個喝得醉醺醺的壯工雙手握住地窖子前的柵欄,東倒西歪,踉踉蹌蹌地踱著。拐角處,兩個披著短斗篷的夜班巡警,手按著裝警棍的皮套,朦朦朧朧中身影顯得高大無比。一隻盤子打碎了,一個女人尖聲嚷叫,接著是娃娃的啼哭聲。男人厲聲咒罵,嘟嘟囔囔,隨後沉默下來。幾個人影晃來晃去,忽而潛藏起來,忽而又從破房子裡窺伺。一間點燃著嵌在瓶口裡的蠟燭的屋中,一個邋里邋遢的女人正替一個長著瘰癘的娃娃梳理著其亂如麻的頭髮。從一條巷子裡傳出西茜·卡弗裡那依然很年輕的高亢歌聲。)
西茜·卡弗裡
我把它給了摩莉,
因為她無憂無慮,
把鴨腿兒給了她,
把鴨腿兒給了她。
(士兵卡爾和士兵康普頓,腋下緊緊夾著短棍,搖搖晃晃地走著,向右轉,一起放屁。從巷子裡傳出男人們的一陣朗笑聲。一個悍婦嗄聲惡言還擊。)
悍婦
天打雷霹的,毛屁股蛋兒。卡文妞兒,加油兒。
西茜·卡弗裡
我運氣好著呢。卡文、庫特黑爾和貝爾士爾貝特。(唱)
我把它給了內莉,
讓她戳到肚皮裡,
把鴨腿兒給了她,
把鴨腿兒給了她。
(士兵卡爾和士兵康普頓轉過身來反唇相譏。他們的軍服在燈光映照下鮮豔如血色,凹陷的黑軍帽扣在剪得短短的金黃色頭髮上。斯蒂芬·迪達勒斯和林奇穿過人群,同英國兵擦身而過。)
士兵康普頓
(晃動手指)給牧師讓路。
士兵·卡爾
(轉過身來招呼)哦,牧師!
西茜·卡弗裡
(嗓音越來越高)
她拿到了鴨腿兒。
不知放在哪兒啦,
把鴨腿兒給了她。
(斯蒂芬左手掄著梣木手杖,快活地唱著復活節“將祭文”。林奇陪伴著她,將騎手帽低低地拉到額下,皺起眉頭,面上泛著不悅的冷笑。)
斯蒂芬
我瞧見殿堂右手噴出一股水。哈利路亞。
(一個上了年紀的妓院老鴇從門口齜出飢餓的齙牙。)
老鴇
(嗓音嘶啞地低聲說)噓!過來呀,我告訴你。裡面有個黃花姑娘哩。噓!
斯蒂芬
(略提高嗓音)凡是挨近水的人。
老鴇
(在他們背後惡狠狠地啐了一口)三一學院的醫科學生。輸卵管咋啦?儘管長了根雞巴,可一個子兒也不稱。
(伊迪·博德曼吸吮著鼻涕,跟伯莎·薩波爾蜷縮在一
起。此刻拉過披肩掩住鼻孔。)
伊迪·博德曼
(罵罵咧咧地)接著,那傢伙說:“我瞧見你在弗思富爾廣場跟你那個戴睡帽的浪蕩漢——鐵道塗油工一道鬼混啦。”“你瞧見了又怎麼樣?”我說。“你這是多管閒事,”我說。“你從來也沒見我跟一個有老婆的山地人勾搭過!”我說。瞧她那副德性!一個告密者!頑固得像頭騾子!她自己才同時跟兩個男人一道溜達呢:火車司機基爾布賴德和一等兵奧利芬特。
斯蒂芬
(得意洋洋地)個個都得到拯救。
(他胡亂木手杖,瓦斯燈的暈輪便抖動起來,那光撒遍世界。一隻到處覓食的白色褐斑長毛垂耳狗吼叫著,跟在他後面。林奇踢了它一腳,把它嚇跑了。)
林奇
還有呢?
斯蒂芬
(回頭望了望)因此,將成為人類共同語言的,乃是手勢,而並非音樂或氣味。這種傳達手段所明確顯示的不是通常的意義,而是生命第一原理,結構性的節奏。
林奇
黃色哲學的言語宗教學。梅克倫堡街的形而上學!
斯蒂芬
莎士比亞就受盡了悍婦的折磨,蘇格拉底也怕老婆。就連那位絕頂聰明的斯塔基萊特人都被一個蕩婦套上嚼子和籠頭,騎來騎去。
林奇
哎!
斯蒂芬
不管怎樣,誰需要打兩次手勢來比劃麵包和甕呢?在莪默的詩裡,這個動作就表示麵包和酒甕。替我拿著手杖
本章未完,點選下一頁繼續。