第41部分(第1/4 頁)
與懷著憐憫的褐色相配合,丁零一聲響了。
清純、悠長的顫音。好久才息的呼聲。
誘惑。溫柔的話語。可是,看啊!燦爛的星辰褪了色。
啊,玫瑰!婉轉奏出酬答的旋律。卡斯蒂利亞。即將破曉。
轔轔,輕快三輪馬車轔轔。
硬幣哐啷啷。時鐘嗒嗒嗒。
表明心跡。敲響。我捨不得……襪帶彈回來的響聲……離開你。啪!那口鐘!在大腿上啪的一下。表明心跡。溫存的。心上人,再見!
轔轔。布盧。
嗡嗡響徹的和絃。愛得神魂顛倒的時候。戰爭!戰爭!耳膜。
帆船!面紗隨著波濤起伏。
失去。畫眉清脆地囀鳴。現在一切都失去啦。
犄角。嗚——號角。
當他初見。哎呀!
情慾亢奮。心裡怦怦直跳。
顫音歌唱。啊,誘惑!令人陶醉的。
瑪爾塔!歸來吧!
嘰嘰喳喳,嘰嘰咕咕,嘰哩喳喇。
天哪,他平生從沒聽到過。
又耳聾又禿頭的帕特送來吸墨紙,拿起刀子。
月夜的呼喚:遙遠地,遙遠地。
我感到那麼悲傷。附言:那麼無比地孤寂。
聽啊!
冰涼的,尖而彎曲的海螺。你有沒有?獨個兒地,接著又相互之間,波浪的迸濺和沉默的海嘯。
一顆顆珍珠。當她。奏起李斯特的狂想曲。噓噓噓。
你不至於吧?
不曾,不、不、相信。莉迪利德。喀呵,咔啦。
黑色的。
深逐的聲音。唱吧,本,唱吧。
侍奉的時候就侍奉吧。嘻嘻。嘻嘻笑著侍奉吧。
可是,且慢!
深深地在地底下黑暗處。埋著的礦砂。
因主之名。全都完啦,全都倒下啦。
她的處女發。那顫巍巍的纖葉。
啊們!他氣得咬牙切齒。
比方。彼方,此方。一根冰冷的棍子伸了出來。
褐發莉迪亞挨著金髮米娜。
挨著褐色,挨著金色,在海綠色蔭影下。布盧姆。老布盧姆。
有人篤篤敲,有人砰砰拍,咔啦,喀呵。
為他禱告吧!禱告吧,善良的人們!
他那患痛風症的手指頭髮出擊響板般的聲音。
大本鐘本。大本本。夏日最後一朵卡斯蒂利亞的玫瑰撇下了布盧姆,我孤零零地感到悲哀。
噓!微風發出笛子般的聲音:噓!
地道的男子漢。利德·克·考·迪和多拉。哎,哎。
就像諸位那樣。咱們一道舉杯哧沁喀、哧衝喀吧。
呋呋呋!噢!
褐色從近處到什麼地方?金色從近處到什麼地方?蹄在什麼地方?
嚕噗嚕。喀啦啦。喀啦得兒。
直到那時,只有到了那時,方為我寫下墓誌銘。
完了。
開始!
褐色挨著金色,杜絲小姐的頭挨著肯尼迪小姐的頭。在奧蒙德酒吧的半截兒窗簾上端聽見了總督車隊賓士而過,馬蹄發出鋃鋃的鋼鐵聲。
“那是她嗎?”肯尼迪小姐問。
杜絲小姐說是啊,和大人並肩坐著,發灰的珍珠色和一片淡綠藍色。
“絕妙的對照,”肯尼迪小姐說。
這當兒,興奮極了的杜絲小姐熱切地說:
“瞧那個戴大禮帽的傢伙。”
“誰?哪兒呀?”金色更加熱切地問。
“第二輛馬車裡,”杜絲小姐欣喜地沐浴著陽光,用溼潤的嘴唇說,“他朝四下裡望著哪。等一下,容我過去看看。”
她,褐色,一個箭步就躥到最後邊的角落去,急匆匆地哈上一圈兒氣,將臉龐緊貼在窗玻璃上。
她那溼潤的嘴唇嗤嗤地笑著說:
“他死命地往回瞧哩。”
她朗笑道:
“哎,天哪!男人都是些可怕的傻瓜,你說呢?”
懷著悲慼之情。
肯尼迪小姐悲慼地從明亮的光線底下慢慢騰騰地踱了回來,邊捻著散在耳後的一縷亂髮。她悲慼地邊溜達邊連捋帶捻著那已不再在太陽下閃著金光的頭髮。她就這樣一面溜達著一面悲慼地把金髮捻到曲形的耳後。
“他們可開心啦,”