第18部分(第2/4 頁)
意思是說你會看見他們的——當然不是亂竄亂跳——他們亂竄亂跳幹什麼?——不過,我是說你會看見他們——用通俗的話說就是到處都有國王。比方說那個駝背的理查老國王。”
“理查?他姓什麼?”
“他沒有什麼姓。國王只有名,沒有姓。”
“沒有姓?”
“確實沒有。”
“唉,要是他們喜歡,湯姆,那也好;不過,我不想當國王,只有名,沒有姓,像個黑鬼似的。得了,我問你——你打算從哪兒動手呢?”
“嗯,我也不知道。我們先去鬼屋河岸對面的小山上,從那棵枯樹那兒開始挖,你說好不好?”
“我同意。”
於是,他們就找到一把不大好使的鎬和一把鐵鍬,踏上了三英里的路程。等到達目的地,倆人已經熱得滿頭大汗,氣喘吁吁,於是往就近的榆樹下面一躺,歇歇腳,抽袋煙。
“我喜歡幹這活兒。”湯姆說。
“我也是。”
“喂,我說哈克,要是現在就找到了財寶,你打算怎麼花你的那份呢?”
“嗨,我就天天吃餡餅,喝汽水,有多少場馬戲,我就看多少場,場場不落。我敢說我會快活得像活神仙。”
“嗯,不過你不打算攢點錢嗎?”
“攢錢?幹什麼用?”
“嘿,細水長流嘛。”
“哦,那沒用的。我爸遲早會回到鎮上,要是我不抓緊把錢花光,他一準會手伸得老長,搶我的錢。告訴你吧,他會很快把錢花得一個子兒不剩。你打算怎麼花你的錢呢,湯姆?”
“我打算買一面新鼓,一把貨真價實的寶劍,一條紅領帶和一隻小鬥犬,還要娶個老婆。”
“娶老婆!”
“是這麼回事。”
“湯姆,你——喂,你腦子不正常吧。”
“等著瞧吧,你會明白的。”
“唉,要娶老婆,你可真傻冒透了。看看我爸跟我媽。窮爭惡吵!唉,他們見面就打。自我記事他們一直打個沒完。”
“這是兩碼子的事。我要娶的這個女孩子可不會跟我幹仗。”
“湯姆,我以為她們都是一樣。她們都會跟你胡攪蠻纏。你最好事先多想想。我勸你三思而後行。這個妞叫什麼?”
“她不是什麼妞——是個女孩子。”
“反正都一樣,我想;有人喊妞,有人喊女孩——都是一碼子事,一樣。噢,對了,她到底叫什麼來著,湯姆?”
“等以後再告訴你——現在不行。”
“那好吧——以後告訴就以後告訴吧,只是你成了家就孤獨了我嘍。”
“那怎麼會呢,你可以搬過來,跟我們一起住。咱們還是別談這些,動手挖吧。”
他們幹了半個小時,大汗淋漓而未果。他們又拼命地幹了半個鐘頭,還是一無所獲。哈克說:
“他們總是埋得這樣深嗎?”
“有時候是的——不過不總是這樣。一般是不會這樣的。
我想我們是不是沒找準地方。”
於是,他們又換了個新地方,開始挖起來。他們幹得不快,但仍有所進步。他們堅持不懈,默默地幹了一段時間。末了,哈克倚著鐵鍬,用袖子抹了把額頭上豆大的汗珠,說道:
“挖完這個,你打算再到哪裡去挖呢?”
“我想咱們也許可以到那兒去挖,卡第夫山上寡婦家後面的那棵老樹下面挖。”
“那地方不錯。不過,那寡婦會不會把咱們挖到的財寶據為己有呢,湯姆?那可是在她家的地上呀。”
“據為己有!說得倒輕鬆,叫她試試看。誰找到的寶藏,就該歸誰,這與誰家的地沒任何關係。”
這種說法令人滿意。他們繼續挖著。後來,哈克說:
“媽的,咱們準是又挖錯了地方。你看呢?”
“這就怪了,哈克。我真搞不懂。有時候,巫婆會暗中搗鬼。我猜問題出在這兒。”
“胡說!巫婆白天是沒有法力的。”
“對,這話不假。我沒想到這一點。啊,我知道問題出在哪兒了!咱倆真是***大傻瓜兩個!你得搞清楚夜半時分,那個伸出的樹杈影子落在什麼地方,然後就在那裡開挖才行呀!”
“可不是嗎。真是的,我倆傻乎乎地白挖了一場。這事真該死,咱們得半夜三更跑到這兒來。路程可不近。你能溜出來嗎?”
“我想我會出來。咱們今晚
本章未完,點選下一頁繼續。