會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 吳建民傳 > 第7部分

第7部分(第4/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 【王俊凱】與你相遇真好大玩家:第一紀元網遊:開局SSS天賦,吞噬召喚博德之門3:從螺殼艦開始新生我在全息武俠遊戲裡成了邪神魔法辭條網遊:我的攻擊刀刀斬血百分之十遊戲吐槽江湖夜雨十年燈之劍膽琴心四合院何雨柱之偷天換日霍格沃茨的命運巫師兒童故事三百篇四合院:重生傻柱,我有無敵空間NBA:浪子老闆,打造紫金十冠網遊:垃圾天賦超神技從火影開始旅行山海經之災厄將至開局木筏:靠萬倍增幅征服世界觸靈偵探事務所震驚:我的室友,竟然是巔峰第一

國駐聯盟的代表和翻譯的工作生活因之也變得異常緊張而辛苦。當時的會議比較多,由於意見不一致,常常會對某個問題爭執很久,不乏一天的會拖上十幾個小時的情況。。 最好的txt下載網

外交的獨特節奏(3)

翻譯要對代表的發言做同聲翻譯,就一兩個翻譯盯著,沒有人替換。他要把中國代表的發言,翻譯成法語;把其他各國代表的發言,轉述給中國代表。會上爭辯,會下還要聽反應,摸情況,與關係比較好的國家的代表交換意見,準備可能持續進行的爭辯。這種高頻度的語言使用,思辯性極強的論戰,使吳建民的外語水平提高得很快,他一度有些得意:“我翻譯的速度比我們的對手要快。”

但這樣的會議一天開下來,往往累得疲憊不堪,而且連續幾天,都沒多少休息時間。蘇聯的代表有時為了使體現他們意旨的重要議案免受中國方面的批評阻滯,往往拖到夜深人靜、大多代表比較睏倦的時候才端出來,以期趁人們精力不夠集中而匆忙表決獲得透過。

中國方面對蘇聯人的這一做法非常警惕,時時提防蘇聯人搞小動作,不讓中國難以接受的議案獲得透過。所以即便是中國代表不準備到席、也沒安排中國翻譯輪班的夜間會議,中國翻譯也必須到會場盯著,而且越是在這樣的場合,神經繃得越緊,不敢忽略任何一個細節,否則就

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
光是歸途獵手媽咪你被我賣了哦離燈之少年天師聖鬥士之孤獨的水晶異世魔獸世界之全職業者系統獎勵:錢多的花不完!
返回頂部