第7部分(第1/4 頁)
Jピ己泊笱В�淙謊У氖腔�ёㄒ擔��退�惺ピ己慚��謊��薪蝦玫撓⒂鐧鬃印K�幸惶ㄍΩ嘸兜氖找艋��仗�ⅰ⒚攔悴ズ芰槊簟K�竊謔仗�保�苟砸恍┧�僑銜�匾�哪諶藎�鮃壞慵鍬肌�
在當時的中國國內,一般人聽###、聽英國的BBC廣播的話,就會被視為偷聽敵臺,甚至要受到刑律制裁的。但是到了外交戰線上,特別是在國外從事外交工作,聽###、聽BBC廣播,就成了做好工作的一項必須。雖說吳建民還不知道,早在外交部初創時,情報司司長龔澎就獲得特許,她的部下可以24 小時不間斷地收聽主要西方國家的廣播,看來自這些國家的報刊,感覺敏銳的他已發現外交戰線還是有一些靈活性的,要順應這些特徵,必須注意觀察,並不斷地調整和充實自己。
對外回答問題要謹慎小心(2)
吳建民在大學期間學的第二外語是英語,但在學校裡學的還是比較淺顯,也就是能簡單地講幾句,離熟練地運用還有較大差距。於是,當朱良他們聽VOA、BBC時,吳建民也跟著聽。開始很囫圇,但這樣聽了半年多,他大致能聽明白了。朱良、朱善卿很讚賞吳建民的好學精神,給了他很多幫助。除了聽廣播外,吳建民還想方設法透過其他途徑,儘快提高自己的英語水準。
世界民主青年聯盟多數代表年齡和吳建民差不多,都是青年人,思想束縛比較少,對一些事物更敏感,偶爾接觸中可以隨便聊的話題也很廣泛。其中有些代表,例如日本、印度、印度尼西亞代表都能講英語。
長駐總部的代表和工作人員中午都在一起吃飯,飯後有時會結伴散散步,吳建民就利用這些機會,透過聊天練習口語,漸漸打厚了英文的底子。
同時,這樣的漫談有助於開闊眼界,並促使他思考一些並非自己意識到的問題。這種原本旨在利用非工作時間的接觸、吃飯、聊天學習語言所帶來的獲取資訊、啟發思考的副產品,後來在他進入真正的聯合國後,卻成為他主要的工作內容。
除了英語以外,吳建民後來像朱善卿一樣,也重視起西班牙語來。
20 世紀60 年代初,亞、非、拉民族獨立和解放運動,受到中國的高度關注和全力支援。世界民主青年聯盟有一些拉丁美洲國家的代表,和他們接觸、溝通,是中國代表的重要工作。這些來自原西班牙殖民地的代表都講西班牙語,掌握西班牙語大有用武之地。吳建民學西班牙語的主要老師,是一本法文、西班牙文的雙語字典。在駐布達佩斯的四年裡,吳建民時有機會隨代表出席在不同聯盟成員國召開的相關會議,而出這種差會發給個人幾塊零用錢。這本雙語字典,就是吳建民到阿爾及利亞出差時,用僅有的幾塊零用錢買下的。他透過法文了解西班牙文詞的意思,並找過幾位通西班牙語的人學了學西班牙語發音,掌握了發音規則後就自己苦練。法語和西班牙語同屬羅曼語族,對法語專業的吳建民來說,自學西班牙語相對容易些,無非就是平日早起一點、晚睡一點。
布達佩斯的經歷,是讓吳建民難忘的,他的第二外語、第三外語,就是在這裡過了關並學以致用的。掌握了多門外語,不僅讓他後來的外交生涯受益無窮,而且在當時就見了效果。在沒有掌握新的語言時,別人用英語、西語發言,他要等待翻譯成法語後才能轉譯;可在掌握英語、西語後,他就鍛鍊著直接做同聲傳譯了。
中國駐世界民主青年聯盟的人員,早晚吃飯多數是在中國駐匈牙利使館,相互間的關係非常密切。使館裡除有一位俄語翻譯外,都是匈牙利語的翻譯,而沒有其他語的翻譯。中國大使要和其他國家的大使館打交道,語言方面存在很大障礙。正好駐世界青聯總部的是法語翻譯,故而當大使要同講法語的國家大使會面,比如和越南、阿爾巴尼亞等國的大使會面,就把世界青聯總部的中國翻譯找來幫忙,朱善卿走後,當臨時翻譯的任務就落在吳建民頭上。
吳建民除了法語外,英語等其他語言也達到了一定水準的情況,使館很快就知道了。於是在會晤使用英語的國家大使時,使館也叫吳建民去做翻譯。吳建民記得他第一次到大使館做英語翻譯,是中國大使和英國大使會面。大概事先向對方透露了他並不是專職英語翻譯的情況,所以英國大使聽他剛翻了兩句後說:“還不錯嘛,你英文講得蠻可以。”
再後來,吳建民的西班牙語也比較流利了,逢用西班牙語的場合,使館也把他推出來。這樣實際上為吳建民提供了更多的外語實踐機會,得到了更多成長必須的礪練。而更可貴的是,這促使吳建民比較早地