第11部分(第4/6 頁)
候都是靜靜地體會和享受自己的快樂。
他們之間的這種差異就像一條五顏六色的文化織棉,給了我和哥哥一個多角度的生活。感恩節通常是逍遙自在的一天,舒適而讓人期待,是這個季節的第一個真正的節日,人們會聚在一起,享受一個“極其”快樂的日子。
時光荏苒,越來越多的家人離開了人世,可以聚在一起的人也越來越少。屋內仍然迴盪著動聽的音樂,並慢慢遠去。放著高腳桌和長桌的房間現在也只剩下了一張桌子。食物還很豐盛,但是房間卻十分冷清,心情也低落了下來。
“介意出去散步嗎?”哥哥吃完晚飯後問我。
“當然!”
於是我們穿上夾克出去了。
“往哪條路走呢?”我問。
他聳聳肩說:“隨便,就這條路吧。”他指著左邊,於是我們出發了。
那是一個寒冷的感恩節的下午,天色漸黑了,空氣中瀰漫著燒過的木頭的焦味。我們漫步在曾經玩耍的街道上,如此安靜。我們不由地想起了居住在這裡的家人。我們穿過一片田地,曾經,我們在這裡挖土建造堡壘,兩株曾經用來做房屋的大樹,一片被洪水淹沒的水窪,我們在這裡捉蜥蜴和蝌蚪,讓我們的狗自由地飛奔。人行道上的一顆枯樹上有一隻朝鳥響亮而清脆地叫著,打破了周圍的孤寂。
哥哥拍著我的肩膀,笑著對我說:“快聽!”
我搖了搖頭,笑了。我們繼續散步,當我聽到從滿是親戚的房間裡傳出的這句話時,我淚眼朦朧……
電子書 分享網站
快聽!
Listen at It
Kathy Pipping Harris
Thanksgiving time and all the relatives were gathered around the long table; or seated behind TV trays。 The television was on and some folks were watching it while visiting with one another。
Something on television got their attention and one of the adults said; “Listen at it!”Someone else replied; “Well; if that don’t beat all。”
Simple phrases were spoken by folks whose language was simple and concise。 They had several idioms that were just as colorful—phrases and words that brightened the room and warmed the conversation。
In school we were taught to speak differently。 The way our relatives spoke was discouraged。 Sometimes our parents would say things we weren’t taught in school。 They’d often correct themselves; as if erasing a mistake。
Of course we learned some of their phrases and used them。 They were fortable words to utter; familiar。
Our father’s side of the family was from Arkansas and Oklahoma and they spoke with the accents native to their birth states。 Their voices musical and often high pitched; it was easy to pick up that inflection in our ow
本章未完,點選下一頁繼續。