第11部分(第2/4 頁)
了律師事務所,簽了離婚字據。編劇者不是說了嗎:離婚總是女人比較吃虧。所以後來她之要求離婚就叫人感到突兀了,勉強解釋也無非是一時氣憤罷了,她進律師事務所的當口,還對弟弟小姑隱瞞著她的離婚一事,因為在她心目中的離婚是近乎退婚一樣的侮辱。不過作者最後還要虐待她,叫她不放心地看著少爺把字簽了下去,還把她自己的話攻她的心道:怎麼,你應該理智一點,不要到律師這裡來鬧笑話。太太哭了,作者才破涕為笑地把離婚書撕了二片。如果說就為她這些大賢大德就把萬歲兩字來呼喚她,我想她一定淒涼地受了下來,又不能不受。
恕我不願領受這番盛情
一個丈夫對於《太太萬歲》的回答
洪 深在我出其不意地收到《(太太萬歲)題記》那篇稿子的時候,我不是不解這是作者對於自己作品的自我欣賞。但因它或多或少地記錄了一個作者的工作經驗。又且或多或少地透露了一個作者的寫作心情,應可幫助批評者更準確地更充盈地理解作者的戲劇創作,我便欣然把它發排。
我當時自是欣然的。譬如,翠綠的燈籠椒,一切兩半,成為耳朵的式樣,然後掏出每一瓣裡面的籽與絲絲縷縷的棉花,耐心地,彷彿在給無數的小孩挖耳朵。戲的進行也應當像日光的移動,漾漾地從房間的這一個角落照到那一個角落,簡直看不見它動,卻又是倏忽的。我覺得都顯露出才氣。作者的觀察是細微的,企圖是明白的,欲將平凡生活中的哭與笑戲劇化,並且暗示態度。不打算寫鬧劇而儘可能的寫omed o Mannes這是我欣然的原因,我隨筆在編後記裡寫了那麼幾句褒揚的話。
我第一遍看《題記》,我不懂最後一節與全文的關聯。這似乎與寫作無涉,為什麼作者會得寫出這一段?我本欲代為刪去。但是我也曾研究佛洛特精神分析的學說,我也曾研讀變態心理學;我懂得有時必須追究某人的下意識,才能懂得他的似乎是不可理解的舉動。我讀到三遍,方始恍然於最後一節中,我在洋臺上篦頭,也像落葉似的掉頭髮,一陣陣掉下來,在手臂上披披拂拂,如同夜雨露水下來了,頭髮溼了就更澀,越篦越篦不通風吹上來寒颼颼的,我後來就進去了,這幾句的暴露作用!作者未嘗不知人生有醜惡,亦未曾不想稍微用力,把醜惡篦去,但也許因為安於現狀中的已有。連幾根頭髮不願落掉,篦不通就索性不篦了!這無疑地顯露出沒志氣!我不經意地在編後記中寫了我在憂慮這幾個字。刊出後我還接到三封讀者來函。詢問憂慮二字究竟何意何指使得我不得不將我自己也精神分析了一下!我看《太太萬歲》影片,我還是覺得有些地方顯露作者才氣。同時我又覺得,第一,它不夠成為高階喜劇!
因為高階喜劇應當是對人生的健全與清明的批評 (Saneiiism),應當不僅是人物引人發笑(那是小丑的事),也不僅是劇情引人發笑(那是趣劇的事),而是某一種生活的看法與方式(A Manne oLiving)引人發笑。這是使人想想再笑的,所謂(houghul Laughe),因此稱之為(High omed),以別於不思之笑的(Lowomed)。這須有一箇中心的引人發笑的命意(omial Idea)如果是這樣一個故事:人家以為有一位太太老是吃虧受冤枉,似乎一切為好而一切不討好,但在太太,未嘗不樂於為之,無形中她在操縱控制甚至玩弄了丈夫以及別人,而丈夫以及別人都不覺得。這裡太太的看法與方式是可以引人發笑的,而人們一面笑著一面認定這樣是不妥的,要引起不佳的後果的,這就有了引人發笑的命意但是《太太萬歲》,雖然若干劇情與人物動作引人發笑,而它的命意未必真正好笑。
《太太萬歲》如果對觀眾有句話說,便是看呀,做太太的是怎樣在大度包容呀!是怎樣在照應丈夫,怎樣在為丈夫受委屈,怎樣在為丈夫自我犧牲呀!你們做丈夫的還不懂得愛惜你的太太,還不快去珍重她奉伺她而感激涕零麼!但是這樣一個命意,不是引人發笑的,更不是喜劇的。這裡沒有健全與清明的評,這裡只有對太太的無條件無保留無限度的憐憫,這是缺乏理性的自誤誤人的毫無原則的感情用事,這是十足的生的門答爾(Senimenal)。
()免費電子書下載
而生的門答爾是和健全與清明的批評從來不相容的!《太太萬歲》夠不上是真正的喜劇!
第二,即使把它作為有意寫成的生的門答爾作品,而它又不曾盡其生的門答爾作品應有的義務!
因為生的門答爾作品最主要的條件是懲惡勸善:善
本章未完,點選下一頁繼續。