第4部分(第4/4 頁)
教。
1966年元旦那天,吳子深先生聽說充和在南港家中開曲會,也聞風而來。老朋友異地重逢,又有崑曲演唱,特別令人陶醉。當晚吳子深先生興致很高,一口氣就在充和的《曲人鴻爪》冊頁裡連續作了兩幅畫——即“溪山圖”和“墨竹”各一幅。充和特別欣賞那幅墨竹,也喜歡上頭的題詩:
勁節英雄志,
孤高烈士心。
四時渾共一,
霜雪不能侵。
以上詩句,當時讀來有些像是常人所謂的“新年計劃”(new year resolution),好像畫家僅在勉勵自己,如何在背井離鄉的境況中,學會效法墨竹那種“霜雪不能侵”的精神。但多年後充和重讀此詩,再回頭看已逝去的歲月(吳子深先生已於1972年——即作畫之後四年——在印度尼西亞過世),頗覺悵然若失。
為了紀念老朋友的“勁節”精神,充和特別於2006年1月(正好是1966年元旦之後四十年)請華盛頓西雅圖博物館館長Mimi Gardner Gates在當時的書畫展中展出了吳子深先生的“墨竹”一畫。後來此畫收入該畫展的出版專集,Fragrance of the Past:Chinese Calligraphy and Painting by Ch’ung…ho Chang Frankel and Friends(《古色金香:張充和和她朋友們的書畫》,西雅圖博物館出版)。值得注意的是,在該畫冊中,吳子深先生的“墨竹”乃作為“壓軸畫”來出版的。館長Mimi Gardner Gates特別精心策劃,將吳子深先生的“墨竹”詩譯成英文:
Steadfast to principles is a hero’s determination,
Solitary and lofty are the noble man’s ideals。
'For bamboo'the four seasons are like one,
Frost and snow cannot harm。
txt電子書分享平臺
本章未完,點選下一頁繼續。