會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 一朵桔梗花 > 第2部分

第2部分(第1/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: CSGO:什麼叫歷史第一人啊!武俠遊戲我只練初級武學求生,從獨佔一顆星球開始破鏡【別名碰鏡】遊戲製作:這個設計師太聽勸了重生成大帝奧登勇闖NBA全民求生:從零開始征服迷霧世界網王:重生亞久津仁NBA:瘋,使勁瘋,瘋批人生網遊:開局獲得玄冥神掌從天刀開始的遊戲生涯網遊:我能無限增加防禦大姚穿越1978籃壇全是他的人全民大航海:在高武世界海洋求生禁忌降臨世間,我覺醒了血肉戰甲英雄領主:我的領民花錢就能變強網遊之劍起太初足壇從這裡開始被改變了海上求生我靠開寶箱霸榜第一一年的電競

一朵桔梗花

連城三紀彥

目次

美與哀愁的滅亡美學

一串白藤花

桐棺

一朵桔梗花

白蓮寺

菖蒲之舟

美與哀愁的滅亡美學 鍾肇政

——寫在連城三紀彥「一朵桔梗花」前面

這是我生平第一次染手日本推理小說譯事的文集。

猶記得林佛兒兄在創辦「推理雜誌」之初,就交來原著影印件,除了要我幫他迻譯之外,還慫恿我試試寫推理小說的創作。對我來說,這毋寧是一件奇異的建議。我已好多好多年不看推理類作品,寫更是做夢也不會去想的事。而來自久遠記憶裡的印象,促使我在聽到佛兒兄的建議後直覺的反應是:像我這種笨拙、遲鈍的寫作者,推理小說的寫作不但是開玩笑,而且是不可能的事。

然而,在其後的一段時日當中,佛兒兄所舉做為慫恿我試寫的理由而列出來的,據云已答允寫推理小說的一串知名作家的名字,時而不免在腦海中向我露出微笑。我便也有了「人家能,我為什麼不能」的儍念頭。但在我還沒具體想到要試寫的時候,我就徹底把這個念頭打滑了。我發現到,人家能,而我硬是不能。換一種說法,我覺得寫推理小說,我絕對無法跟人家比。我不敢寫。

因為我從漸漸開始翻譯的連城三紀彥作品中,深切感受到這樣子的東西我是無法企及的。我實在寫不過人家。

連城的作品使我著著實實地開了眼界。原來,我之於推理小說,淵源不可謂不深。模糊記得,當我升了小學高年級,懂得了讀書、看雜誌以後,推理小說——當時似尚未有這種名稱,一般稱為偵探小說——為最能吸引我閱讀興趣的作品之一。也記得曾經有一段時期著迷地去找偵探小說來讀,「偵探雜誌」、「新青年」等刊物輕易打入我少不更事的幼稚心靈當中,而對諸如江戶川亂步、橫溝正史、山本週五郎等作家,也有了相當強烈的憧憬,又如名探明智小五郎也成了心中偶像。稍後西洋的夏洛克.福爾摩斯更在我心靈裡開啟了另一個嶄新世界。

然而,我這方面的興趣並沒有維持多久,尤其文學名著成了我興趣中心之後,更望望然去之,以致光復後的這四十年間,我幾乎想不起有多少冊推理作品是我看過的,甚至在此間亦頗享盛名的松本清張,我都祇靠他的芥川獎得獎作品而知其名,此外就是一些書刊上的他的作品的廣告。提起這些,實在有一份慚愧,但是多年來我的閱讀時間都極有限,只能說無力及之,是很無奈的事,也因此我對推理小說的認識,恐怕依然停留在早期閱讀的境界上。當然,我也並非完全懵然於日本當代推理界的趨勢。除了為數極有限的零星涉獵之外,從一些彼邦文壇報導上,倒也知道日本這方面的推展是極其蓬勃、可觀的,例如所謂「社會派」、「本格派」的崛起等等,尤其受了寫實主義的洗禮之後,推理小說的面目幾乎是脫胎換骨,但也因而形成了風俗性作品的泛濫,這種情形祇有使我更感興趣缺缺,根本不想去碰一下。

這樣的我,要從事推理小說的翻譯,心理上難免有若干抵抗的。可是這內心的掙扎,很快地就被連城的文體解除了。

「就說是死的燈影吧,那燈光空茫茫的,恍如落在黝暗的水面上的光影,倏地畫了條尾巴就消失——是的,那裡住花街紅豔豔的色彩,和女郎們華麗而凌亂的衣著的燈光,不知怎池,競使我覺得與守喪的白燈籠陰慘慘的燈光,有那麼一點相像。」

這是我第一篇翻譯的「一串白藤花」裡開頭的一小段。重讀譯文,似不無稍露稜角之感,實則原文細膩圓滑,不但輕易地點出了過往一段已是十分邈遠的歲月裡的日本情調,而且迴腸蕩氣,自自然然地醞釀出一種文學氣氛,馥郁而浪漫,令人陶然於作者不凡的文筆之中。起始,我訝然於日本的推理小說已演進到這種地步,繼而在次第譯出的篇件中,更感嘆於連城推理作品裡的獨特文風。

本書中以花為篇名的五篇系列作品,時代背景均為日本大正及昭和初期年——以時代言,恰與我國「民初」雷同——也是日本現代化以前的,一種傳統日本式情調猶在急遽的現代化轉型步驟裡一息尚存的年代,不但人際關係之間,舊式的人情義理保有支配性,因而雖也不免刀光血影的殘忍情節,其中卻有著一種牢不可破的宿命感,成為作品的骨架。

連城自己在本書後記裡說了如下的話:

「舍下的小小庭院裡,每年都會開一株遲開的藤花。它比別種花足足遲開了兩個月之久

目錄
骨瓷大反串娛樂圈天破無聲得似籬邊嗅晚香替嫁後我笑得想死
返回頂部