第18部分(第3/4 頁)
困惑,”庫特夫人說,“不浪漫。
我跟歐斯華爵士訂婚時,我用我的頭髮替他在幾條手帕上繡上他姓名的字首。”
“真的?”傑米說,“多麼美妙。不過我想大概時下的女孩子頭髮都不夠長,無法像你那樣做。”
“這倒是真的,”庫特夫人承認說,“不過,噢,有其他很多方法可以表現。我記得我年輕的時候,我的一個--呃,男朋友--撿起一把砂礫,跟我在一起的女孩馬上說他是在珍惜那把砂礫,因為我的腳在上面踩過。這麼美的想法,我當時認為。儘管後來發現他當時正在修礦物學的課--或是地質學?——在一所工業職校。不過我喜歡那種想法--偷取女孩子的手帕把它珍藏起來——這一類的事。”
“要是女孩想要擤鼻子那可就難堪了。”講求實際的狄西加先生說。
庫特夫人放下刺繡,半嚴厲半慈祥地看著他。
“說來聽聽。”她說,“沒有某個好女孩是你醉心的嗎?某個你想為她工作建立一個小小的家的女孩?”
傑變臉紅起來,支吾其詞,
“我想你跟當時在‘煙囪屋’的一個女孩處得非常好——維拉·達文翠。”
“襪子?”
“他們是這樣叫她沒錯,”庫特夫人承認說,“我想不出是為什麼。這名字不雅。”
“噢,她是個一流的,”傑變說,“我想再見見她。”
“她下個週末要到我們家去。”
“真的?”傑米說,同時儘量把渴望的意味貫注到這兩個字上。
“真的,你——你想去嗎?”
“我想,”傑米衷心地說,“非常謝謝你,庫特夫人。”
他一再熱切地向她道謝,然後離去。
不久,歐斯華爵士過來找他太太。
“那個小混混在跟你嚕囌些什麼?”他問道,“我受不了那個年輕的傢伙!”
“他是個可親的男孩,”庫特夫人說,“而且這麼英勇。看看他昨晚是怎麼受傷的。”
“是的,在沒有他的事的地方鬼混。”
“我認為你這樣說非常不公平,歐斯華。”
“他一輩子從沒幹過一件正經事。真是一大廢物。要是他再這樣下去,他永遠也成不了大器。”
“你一定是昨晚上著了涼了。”庫特夫人說,“我希望你不要得了肺炎,斐雷地·理查士就是肺炎死的。天啊,歐斯華,一想到你昨晚上在有小偷的地方閒逛,我全身的血都涼了。他可能射中了你。對了,我要狄西加先生下週末到我們家去。”
“荒唐,”歐斯華爵士說,“我不要那年輕人上我們家去,你聽見沒有,瑪莉亞?”
“為什麼?”
“那是我的事。”
“我很抱歉,親愛的,”庫特夫人沉著地說,“我已經邀他去了,所以已經沒有辦法收回了。把那個粉紅色的絨線球撿起來好嗎,歐斯華?”
歐斯華爵士照辦,他的臉色黑得像被雷殛一樣。他看著他太太,猶豫著,庫特夫人沉著地穿針引線。
“我特別不想要狄西加下週末去,”他終於說,“我從貝特門那裡聽說過他很多事。他跟他同過學。”
“貝特門先生說什麼?”
“他對他沒有一句好話可說。事實上,他警告過我特別要小心提防他。”
“他是這樣說的嗎?”庫特夫人若有所思地說。
“而且我十分尊重貝特門的判斷能力。他從沒錯過。”
“哎呀。”庫特夫人說,“我好像把事情搞得亂糟糟的。當然,如果我早知道我就不會邀他去。你應該早告訴我這些,歐斯華。現在已經太遲了。”
她開始非常小心地捲起她的刺繡。歐斯華爵士看著她,她像要說什麼,又聳聳肩沒說。他隨著她走進屋子裡。庫特夫人走在前頭。臉上帶著非常細弱的微笑。她喜歡她丈夫,不過她也喜歡——以平靜、不顯眼、完全女性的態度——達到她自己的目的。 出品:阿加莎。克里斯蒂小說專區(//ajs。126。)七鐘面之謎第二十六章 主要關於高爾夫球 “你那朋友是個好女孩,疾如風。”卡特漢伯爵說。
羅琳已經在“煙囪屋”呆了將近三星期; 而且贏得主人的高度好感——主要因為她那隨時準備好接受六號鐵桿打法指導的優雅迷人風采。
在對他的冬季出國之旅感到厭煩之下。卡特漢伯爵打起了高爾夫球。他打得並不高明,因此對此項運動非
本章未完,點選下一頁繼續。