第12部分(第3/4 頁)
道。
“沒事。你上床睡覺去。”
“噢!”疾如風說,“好可不怎麼刺激。”
“難說,”傑自和藹地說,“說不定會在睡夢中被謀殺掉,而比和我平平安安的。”
“哦,總有這個可能。你知道嗎?傑米,我一點也不喜歡那個女爵的樣子。我懷疑她。”
“胡說,”比爾厲聲叫道,“她完全不可疑。”
“你怎麼知道?”疾如風反駁說。
“因為我知道。匈牙利大使館有個傢伙替她擔保。”
“噢!”疾如風一時被他的熱烈語氣嚇了一跳。
“你們女孩子都是一樣,”比爾不悅地說,“就因為她是個非常漂亮的女人——”
疾如民太熟悉這種不公平的男性辯詞了。
“哦,那你就去對著她粉紅貝殼般的耳朵大談知心話吧。”她說,“我要上床去了。我在客廳裡無聊死了。我可不再回那裡去。”
她轉身離去。比爾看著傑米。
“好個疾如風,”他說,“我還在擔心我們可能說不過她。
你知道她凡事都是那麼的死心眼。我想她接受的那種樣子實在了不起。”
“我也是,”傑米說,“令我吃驚。”
“她明理,疾如風。她知道什麼時候事情是完全不可能的。
喂,我們是不是該拿把要命的武器?做這種事情的人通常都帶著武器。”
“我有一把藍管自動手槍,”傑米有點自負地說,“有幾磅重,看起來很要命。到時候我會借給你。”
比爾一臉尊敬、欽佩地看著他。
“你怎麼想到要帶那玩意兒?”他說。
“我不知道,”傑米漫不經心地說,“我就是想到了。”
“我希望我們不會射錯了人。”比爾有點擔憂地說。
“那會是不幸。”狄西加先生嚴肅地說。出品:阿加莎。克里斯蒂小說專區(//ajs。126。)七鐘面之謎第十八章 傑米的冒險 走筆至此,話分三頭。這將是個事實證明多事的晚上,三個關係人都從他或她的角度看見了。
我們從那愉快、可愛的年輕人,傑米·狄西加先生跟他的同謀比爾·艾維斯里互道最後一聲晚安說起。
“不要忘了,”比爾說,“三點,也就是說,如果你到時還活著的話。”他好心地加上一句話。
“我可能是個笨蛋,”傑米想起了疾如風對他說過的別人對他的評語,恨恨地說,“但是我可沒像表面上看起來那樣笨。”
“那正是你提到傑瑞·衛德時所說,”比爾緩緩地說道,“你記不記得?而就在那天晚上他--”
“閉嘴,你這該死的笨蛋,”傑米說,“你不懂得圓滑一點嗎?”
“我當然懂得圓滑,”比爾說,“我是個新起的外交家。所有的外交家都懂得圓滑。”
“啊!”傑米說,“你一定仍然停留在他們所謂的幼蟲階段。”
“我還是搞不懂疾如風,”比爾突然回到先前的活題說,“我確實以為她會——呃,難纏。疾如風是進步了。她是進步了很多。”
“那正是你的頂頭上司所說的,”傑米說,“他說他感到驚喜。”
“我自己認為疾如風是有點故意討好,”比爾說,“不過老鱈魚是個大笨蛋,他全信以為真。哦,晚安。我想你到時候叫醒我換班時可能得費點工夫--不過一定得把我叫醒。”
“要是你步上傑瑞·衛德的後塵,那再怎麼叫你也是白費工夫了。”傑米不杯好意地說。
比爾以譴責的眼光看著他。“你幹嘛說這種活,叫人渾身不自在?”
“好啦,別在那裡像貓一樣弓起背來裝氣了,”傑米說,“乖乖上床去吧。”
然而比爾卻徘徊不去。他不自在地交換著雙腳站著,“聽著!”他說。
“什麼?”
“我想說的是——哦,我的意思是說你會沒事吧?玩笑歸玩笑,可是我一想起可憐的老傑瑞——然後是可憐的老龍尼——”
傑米憤怒地凝視著他。比爾無疑地是個好心好意的人,但是結果卻適得其反。
“原來如此,”他說,“我看我得把傢伙掏出來讓你看看。”
他手伸過他剛換上的一套深藍色西裝口袋裡,掏出一樣東西來給比爾檢視一番。”
“一把貨真價實、道道地地的藍管自動手槍。”他微感自豪地說。
“不會吧,”比爾說,
本章未完,點選下一頁繼續。