第58部分(第3/4 頁)
戒規的冉森教派教徒;這對一個曾經總是熱情洋溢、生活放蕩的人來說不是件容易的事。他那反乎常理的處世之道使他變得冷靜了。賀拉斯不是處處顯得與眾不同,而是每天都在淡化其引人注目之處,竭力將無聊者的所有特徵集於一身。對別出心裁的存在方式沾沾自喜的他,對此越發津津樂道了。
在學校,賀拉斯擺出權威者的架子處理學校有關規章條例之瑣事:他嚴懲鋪張浪費的教員,對慣於吹牛的誇誇其談的學生緊追不放,嚴厲訓斥那些行為相當惡劣的自由思想者,以提醒他們不忘其真正本質。只有成績平平而毫無追求的人,像白開水般淡而無味的人,整天昏昏欲睡麻木遲鈍的人,才能博得賀拉斯的好感。動輒發怒的賀拉斯還老是諷刺那些缺點昭著的壞分子,並把傑出人物統統淘汰,清除出校。品質優秀的人讓他惱火。應該把有才能的人送到屠宰場!
賀拉斯的外表也起了變化,簡直讓人難以置信。他發起福來了,徹底拋棄了過去那種英雄好漢的樣子,一改不修邊幅的習慣,舉止變得生硬造作。過分細心的他將其所有羊絨上衣收入衣櫃中,穿上了滌綸西裝套服;他脫下有翻口的或鑲了邊的白色短襪,換之以蘇格蘭紗襪。打扮得像一本正經的英國國教教士的賀拉斯,從此行為大大收斂,連一個極小的動作都不疏忽。偏激的他一味地縮小其生活範圍,不再突發奇想,面部沒有絲毫表情,剃淨鬍鬚的臉光滑如緞。他又受到稱讚了。真是煞費苦心!其毅力實在令人欽佩。
自以為無懈可擊的賀拉斯其實在白辛苦,因為誰也阻擋不住太陽放射光芒。偉人是以意願而非透過扼殺其生命力來剋制自己的。這個偽裝成社會投保者的狂徒,這個假奧弗涅人,不可能長期生活在平庸中。掩蓋其真實面目的那套制服的針腳遲早要被繃裂的。
現在我們言歸正傳來談談婚姻。我們知道,婚姻將情人變為夫婦,也就使其失去了神秘性,它對賀拉斯的影響恰如一顆鎮定劑所能產生的作用。就算賀拉斯真愛朱麗葉(他倒是不常欺騙她),時間一長他也會厭倦的。現在,他指責起朱麗葉的效能力來,說她的動作拘謹,有些單調,不像從前那樣能燃起他的激|情。他們交歡時沒有絲毫的激|情迸發,儘管不乏快樂。夜裡,他們在床上不停地折騰,卻總達不到高潮和快感,真是苦不堪言;就像人們坐在沙發上辯論,而且論述的語氣單調。沒有一絲靈感,沒有一點兒激|情,全是老一套!還有那討厭的嫉妒心……朱麗葉只是在心情平靜下來感到賀拉斯也疑慮重重而心起妒性時,才會擺脫這無謂的心境,而這種情況卻是罕見的。其餘的時間,她總是受這一情緒的侵擾而魅力大減。然而,與她外表所受的影響相比,這種心境對她的精神干擾更大。朱麗葉其實屬於那種對自身價值或成就顯出困惑而有時陷入極度懷疑的人。因此,別人對她總是滿懷敬畏,而即使是最寬容的批評也會讓她痛苦不堪。
我們不難想像,朱麗葉在一個秋天的晚上收到的那封匿名信對她曾有怎樣的打擊。信的全文如下:
夫人:
我不想繼續保守我的秘密,因為長久下去,您會認為我企圖搶佔您丈夫。一個月來,我一直在給他寫匿名情書,因為我無法控制自己的情感。難道我就不能流露內心的騷動?也許不應該,不過我覺得有些情感是高尚的,應該任其存在。純粹的愛情並不常見,所以我們不能忽略它。
沒錯,我愛您的賀拉斯,就像女人愛男人那樣,請您相信這一點。不過,我願意把他託付給您,足見我愛他之深,因為我知道您能使他幸福,既然您認為幸福可以伴隨人的一生。我的愛是無保留的、快樂的,它要求我只付出而無所取。我不是那種以勾引別人的丈夫、把他搞得魂不守舍從而感到滿足的女人。如果我不顧一切地主動進攻,賀拉斯的心境早就亂了。自我犧牲的代價是巨大的,可是如果他離開你,惶惶不可終日,我會更加痛苦的。我知道惟有和您在一起他才感到踏實。我不想將你們分開。他的快樂就是我的快樂。txt電子書分享平臺 書包網
自由小姐(4)
所以您不必害怕。
我會繼續給他寫匿名信,我要生活在他身邊,享受緊挨著他的夢境安睡之幸福,而永遠不告訴他我的真實身份。我的目光和話語將陪伴著他,始終不渝地默默愛他,這便是我目前全部的幸福。
有一點您要明白,如果您的愛變得乏味,那我非從您那兒奪走賀拉斯不可,因為他完全可以和一個女人過一種上乘的生活,哪怕是短暫的。他生就是為了體驗一次浪漫而完美的愛情,即使只有一天。假如我發現他心
本章未完,點選下一頁繼續。