205.!(第4章)(第3/4 頁)
“嗯。”
劉光然點點頭,臉上露出欣慰的笑容。
心裡面的大石頭總算是落了地,不然曹老闆真的要要求在年底把這個功能落實了,那可真是要了老命了。
曹老闆不愧很懂遊戲也很懂技術,半年時間可能真的差不多。
這個網路協議,就得改原本war3的底層程式碼了,還得跟愛爾遊戲平臺那邊進行對接。
其中有很多細節都需要處理的,比如說,需要聯網的話,那麼資料互動如何處理,跨地域的話怎麼處理。
不過帶來的好處也是顯而易見的,就像曹陽說的那樣,這個東西是為了讓遊戲全球化。
以後玩war3的玩家,只要網路速度允許,他們完全可以進國外的伺服器跟外國人進行對戰。
同時,war3可以帶動玩家使用博米的遊戲平臺,未來這個平臺就會成為公司一個非常重要的發行渠道。
這個遊戲平臺可以說是具備戰略級的價值,一旦做成功,帶來的好處不僅僅是博米獨享的。
比如說西山居以後要發行單機遊戲,這個遊戲就能在遊戲平臺上面發……
一方面博米的遊戲平臺給其他廠商帶去了流量,同時那些遊戲的死忠粉又進一步加入了遊戲平臺,久而久之,遊戲平臺的使用者就會增多,然後形成一個良性迴圈,讓這個圈子擴大起來。
這也是為什麼前世企鵝拼了命要做wega,要做中國自己的遊戲平臺的原因。
因為遊戲平臺就是渠道,有渠道,就能圈錢,就能讓其他遊戲公司把雞蛋放到你的籃子裡來。
……
“對了,還有一件事情要敲定下來。”劉光然說,“正好我們要做遊戲平臺,就一起討論一下。”
“嗯?”曹陽抬起彌矇的眼睛看著他,我們不是都討論清楚了嗎?
怎麼還有遺漏的?
“關於漢化的問題,還有未來多語言本地化的問題怎麼處理。”劉光然說,“這也是一個大工程,因為遊戲平臺的介面得根據不同國家不同語言進行適配,雖然沒有什麼難度,但是基本上都是體力活,需要人員的數量還挺多的。
搞不好還得招翻譯。”
“唔……這確實是個問題。”曹陽捂著嘴巴,有點牙疼。
因為你想把平臺做大,自然而然要考慮到不同國家不同語言的問題,平臺介面還得跟隨調整。
舉個簡單的例子,中文寫【變形金剛】是四個大方塊字,而英文用【transforrs】很明顯是12個字母,長度都不一樣,自然在介面當中展示的區域寬度和高度也不相同。
所以為了讓平臺推廣到不同的國家,自然要進行本地化適配調整。
還得把關於該國的宗教信仰相關的東西,容易引發敏感熱議的給進行和諧處理。
不過這個問題又不是什麼大問題。
因為只能走一步看一步,等真的到了那一天再說。
“目前我們只能考慮中國、中國寶島,還有以英文為母語的國家,以及東島。其他的只能真的做到那個時候再說。”
“至於你要說遊戲本身的內容的話……”曹陽皺起眉頭,“冰封王座的客戶端可以進行本地化,遊戲內資料傳輸跟文字分離就好了。”
舉個簡單的例子:
雖然冰封王座分為中文版和日文版。
中國人在玩的時候,客戶端顯示的是本地的中文版本,所有的介面都是進行本地化處理的。
在島國人那邊,也是顯示的日文版本。
可是雙方在對戰的過程中,由於傳輸資料只需要傳送玩家的位置資訊,傷害數值判定,角色屬性這些……不依賴於語言的基礎資料,所以雙方對戰也不會受到語言的影響。
唯一有影響的,是在遊戲過程中開啟聊天功能,互相看不懂對方打的字,如此而已。
這個問題其實還好。
“要是未來有其他國家的遊戲想要加入air遊戲平臺,那麼做多語言版本應該是他們自己的問題,總不能讓平臺來給你進行翻譯吧?
這個人工成本就有點太高了。”曹陽說。
前世的stea平臺,語言本地化主要依賴於兩個群體:
第一就是本身遊戲的製作商,比如怪物獵人,想要在stea上面發,那麼它自己考慮到中國地區的話,就得做中文的本地化工作。
第二種,就是靠玩家用愛發電。
stea平臺有一個專門
本章未完,點選下一頁繼續。