第49部分(第1/4 頁)
N也輝敢獗鶉爍�憒�床恍搖H每狀�ナ艿隆ぐ踩愎�羝燮�桑�也挪輝諍蹌兀�狀�俏業畝醞貳D隳兀�閌俏業牡艿埽��也恢故俏業牡艿埽�故俏業吶笥選!�
“不過,陛下……”
“我不願意人家折磨你,我不願意人家愚弄你;很久以來你就成了所有那些從外省來拾我們的麵包屑、向我們的妻子獻殷勤的年輕人的嘲笑物件;讓他們來吧,或者說讓他們再來吧,見鬼!有人欺騙了你,亨利奧,這種事可能臨到所有人的身上;但是,我可以向你發誓,你會十分滿意的,明天人們會說:真見鬼!看來查理國王很喜歡他的弟弟亨利奧,因為昨天夜裡他叫德·拉莫爾那樣有趣地伸出了舌頭。”
“哦,陛下,”亨利說,“這樁事是不是真的定了?”
“定了,商量好了,決不改了。這個花花公子沒有什麼可以埋怨的。出我、德·安茹、德·阿朗松和吉茲來執行,一位國王,兩位法蘭西王子和一位統治公國的王爺,何況還有你。”
“怎麼,還有我?”
“對,你也要參加。”
“我!”
“是的,你;在我們勒他的時候,你要用短劍以符合王室榮譽的方式把過個傢伙刺死。”
“陛下,”亨利說,“您的好意叫我很不安;不過您怎麼知道的?”
“啊!見他的鬼!看來這個傢伙吹噓過。他一會兒到盧佛宮她的住處,一會兒到破鍾街。他們在一塊兒作詩;我真想看看這個花花公子作的詩;是些牧歌;他們談論比翁①和莫斯戈斯②,他們讓達芙尼斯③和科裡東④對話;啊呀!至少你給我帶一把鋒利的短劍來!”
“陛下,”亨利說,“考慮到……”
————————
①比翁:公元前三世紀希臘牧歌詩人,留存的作品有十七首牧歌。
②莫斯戈斯:公元前二世紀希臘詩人,留存的作品有八首詩,是對比翁作品的模仿。
③達芙尼斯:希臘神話中的牧羊人,牧歌的刨始人。
④科裡東:古羅馬詩人維吉爾一首牧歌中的牧羊人的名字。
————————
“什麼?”
“陛下會理解我不能參加這樣的討伐。我覺得我親自參加不合適。我跟這件事關係太密切,我的參加會被人說成是殘暴行為。一個花花公子吹噓自己,毀謗了我的妻子,陛下為了妹妹的榮譽向他報仇,再沒有比這更簡單的了。瑪格麗特,我肯定她是清白的,陛下,她不會在這種事上喪失榮譽。但是,如果我參加進去,情況就不同了;我的合作會使一個公正的行為變成報復的行為。它就不再是一次處決,而成了一次謀殺,我的妻子不再是受到誹謗,而是她有罪了。”
“見鬼!亨利,你講的是金玉良言,我剛才還跟我母親說起過:你象魔鬼一樣聰明。”
查理滿意地望著他的妹夫,他的妹夫鞠了一個躬,感謝他的稱讚。
“但是,”查理接著說,“你對我們替你除掉這個花花公子感到滿意吧?”
“凡是陛下做的事都是對的,”納瓦拉國王回答。
“好,好,該你乾的活兒就讓我去替你幹吧,你放心,不會幹得比你差。”
“我完全拜託您了,陛下,”亨利說。
“不過他平時幾點鐘上你妻子那兒去?”
“晚上九點鐘前後。”
“離開呢?”
“在我到那兒以前,因為我從來沒有碰見他過。”
“大約……”
“大約十一點鐘。”
“好;你今天晚上十二點鐘下樓,那時事情已經辦好了。”
查理親熱地握了握亨利的手,再一次向他提出友誼的保證,然後吹著他心愛的打獵曲調出去了。
“真是活見鬼!”貝亞恩人望著查理的背影,說,“這個鬼花招不又是王太后想出來的,那才怪了呢。事實上她腦子裡光想著怎樣使我的妻子和我不和睦。多麼好的一對夫妻啊!”
亨利象他在沒有人能夠看見和聽見的情況下那樣笑起來了。
就在發生所有上面這些事的當天晚上七點鐘左右,盧佛宮的一間臥房裡,有一個英俊的年輕人剛洗過澡,在一面鏡子前面拔著他臉上的鬍子,揚揚得意地踱來踱去,嘴裡還哼著一個小曲子。
他旁邊還有一個年輕人在床上睡覺,或者應該說是伸手伸腳地躺在床上。
一個是我們的朋友拉莫爾,這天白天別人為他忙了一天,說不定這