第54部分(第4/4 頁)
Lutetia cedere juberis,hac in urbe detinet.Profi…
ciscere ergo,frater;proficiscere,amice;profici…
scere slae nobis;proticiscentem sequentur spes et
desideria nostra。”②
————————
①拉丁文:“你們意外地蒞臨這個宮廷,如果不是帶來一樁極大的不幸,也就是說,不僅失去一個兄弟,而且失去一個朋友,那我和丈夫心裡一定會充滿快樂。”——原注
②拉丁文:“我們寧可跟您一起走,和您分開實在感到難過。不過,相同的命運需要您馬上離開巴黎,而把我們強留在這個城市裡。走吧,我的哥哥;走吧,我的朋友;別等我們,您就走吧。我們的希望和我們的要求跟隨著您。”——原注
————————
讀者當然很容易猜到,德·穆依在全神貫注地聽著這些話,這些話對著使臣們講,其實是說給他一個人聽的。亨利已經有兩三次在肩膀上轉動腦袋錶示否定,讓年輕的胡格諾教徒懂得德·阿朗松已經拒絕,不過,這個動作也很可能是偶然性的動作,如果不是瑪格麗特用話來證實,德·穆依還是會感到不足為憑的。當他望著瑪格麗特,而且聚精會神聽著時,他的兩隻黑跟睛,在灰眉毛下炯炯發光,引起了卡特琳的注意,使她好象遭到電擊似的打了一個哆嗦,她的目光再也不從大廳的這一邊移開了。
“好奇怪的一張臉,”她一邊按照禮節的需要繼續做出適當的表情,一邊喃哺自語,“這個人如此專心地望著瑪格麗特,而瑪格麗特和亨利也如此專心地望著他,他到底是誰呢?”
納瓦拉王后繼續講吓去,她的答詞從這時候起開始回答波蘭使臣說的客氣話。卡特琳正挖空心思考慮這個神氣的老頭兒可能叫什麼名字,典禮官從後面走到她跟前,交給她一隻香氣撲鼻的緞子小袋,裡面裝著一張一折四的紙。她開啟小袋子,取出紙,看到下面這些字:
“莫爾韋爾服用了我剛給他的補藥以後,體力終於稍許
恢復,寫出了在納瓦拉國王臥房的那個人的名字。那個人
是德·穆依先生。”
“德·穆依!”王太后想;“嗯,我早就預感到是他。不過,
本章未完,點選下一頁繼續。