第29部分(第3/4 頁)
弗蘭克。邁考特,先生。
弗蘭西斯,啊,弗蘭西斯。
媽媽說:我是他的母親,蒂莫尼先生。
噢,那麼,上帝保佑恁們兩個。我沒有親朋好友,也失去了我的狗馬庫什拉。你到這個地方來幹什麼,弗蘭西斯?
我的眼睛感染了。
噢,耶穌,弗蘭西斯,可別是眼睛,可別是眼睛。聖母啊,你還太年輕。
蒂莫尼先生,你想讓我讀書給你聽嗎?
用你那兩隻眼,弗蘭西斯?啊,不,孩子,保護好你的眼睛吧,我早不用讀書了,我需要的東西都已經在腦子裡了。我年輕時夠聰明,把東西都放進腦子裡了。現在,我的腦子裡有一座圖書館呢。英國人槍殺了我的妻子,愛爾蘭人放倒了我那可憐無辜的馬庫什拉,這世界難道不是個玩笑嗎?
媽媽說:這個世界真可怕,但上帝終歸是仁慈的。
的確,太太,上帝創造了這個世界,是個可怕的世界,但上帝終歸是仁慈的。再見啦,弗蘭西斯,好好休息你的眼睛,然後再去讀書,直到它們從你腦袋上掉下來為止。我們曾與老喬納森。斯威夫特度過了一段美妙無比的時光,不是嗎,弗蘭西斯?
是的,蒂莫尼先生。
媽媽把我領回眼科病房,對我說:不要為蒂莫尼先生哭鼻子,他又不是你父親。再說,這會對你的眼睛有害的。
西穆斯每星期來三次眼科病房,每次都用腦子帶來一首新詩。他說:你不喜歡那首關於貓頭鷹和貓咪的詩,曾讓派翠西亞很難過,弗蘭基。
我很抱歉,西穆斯。
我把它記在腦子裡了,弗蘭基,要是你不再說它愚蠢,我可以背給你聽。
我不會啦,西穆斯。
他背起那首詩,病房裡的每個人都非常喜歡它。他們想記住它,他又背了三遍,整個病房裡的人都跟著背了起來:
貓頭鷹和貓咪航海在一起,
乘著一條船兒美麗又翠綠。
它們帶上蜂蜜和好多的錢,
全是紮成一沓的五英鎊紙幣。
貓頭鷹仰望著天上的星,
唱著歌兒將小吉他彈起:
哦,親愛的貓咪,哦,貓咪,我的愛,
你是多麼美麗的小貓咪,
你是多麼的美麗,
你是多麼的美麗。
你是多麼美麗的小貓咪。
他們跟著西穆斯一起往下背,背完了,他們都鼓掌喝彩。西穆斯笑了,很是得意。他提著拖把和水桶走了,你可以聽見病房裡的人白天黑夜都在唸叨:
哦,親愛的貓咪,哦,貓咪,我的愛,
你是多麼美麗的小貓咪,
你是多麼的美麗,
你是多麼的美麗。
你是多麼美麗的小貓咪。
後來,西穆斯來時,手裡沒有拿拖把和水桶。我擔心他因為詩歌的事被解僱了,可他笑了,告訴我,他要去英國的一家工廠工作了,他想換個差事,體面地掙錢。工作兩個月後,再把他的老婆帶去。也許上帝會高興地送給他們幾個孩子,因為他總得讓腦子裡那些詩發揮作用啊,要紀念因白喉死去的派翠西亞,有什麼能比背詩給小傢伙們聽更好呢?
再見,弗蘭西斯,要是我會寫字,我就給你寫信了。不過,等我老婆過來後,我會讓她寫的。我也許還能學會念書寫字,這樣的話,將來孩子就不會有一個傻父親了。
我想哭,但在眼科病房你不能哭,你的眼睛裡有那種褐色的東西,護士該說了:這是怎麼回事?這是怎麼回事?像個男子漢嘛。修女們會接著說:就把它當做獻祭吧,想想十字架上的我主,想想荊棘冠、身體上的刀傷、被釘子扯成碎片的手腳帶給我主的痛苦吧。
我在醫院裡住了一個月,醫生說我可以回家了,儘管眼睛還有一點感染。但只要我能用肥皂和乾淨的毛巾保持眼睛衛生,並多吃牛肉和雞蛋這類營養食物強健身體,不久便會有一雙閃閃發亮的眼睛了,哈哈哈。
對面的唐尼斯先生從英國趕回來參加他母親的葬禮,他對唐尼斯太太講了我父親的事。她把這事對布瑞迪。漢農講了,布瑞迪又對我母親講了。唐尼斯先生說馬拉奇。邁考特純粹是個酒瘋子,他把薪水全部揮霍在考文垂的酒吧裡。他還高唱愛爾蘭愛國歌曲,英國人倒不太介意,他們已經習慣了愛爾蘭人痛訴那幾百年苦難的方式。不過,他們無法容忍有人在酒吧裡站起來辱罵英國國王、王后和他們那兩個可愛的女兒,還罵老太
本章未完,點選下一頁繼續。