第104部分(第1/4 頁)
必定。後十五六日,大是吉辰,君於此時,但具婚禮所要,並於此備酒餚。今小娘子阿姐在邏谷中,有小疾,故日往看省。向某去後,便當諮啟,期到皆至此矣。”於是俱行,崔生在後,即依言營備吉日所要。至期,女及娣皆到。其姐亦儀質極麗,送留女歸於崔生。崔生母在故居,殊不知崔生納室。崔生以不告而娶,但啟以婢媵。母見新婦之姿甚美。經月餘,忽有人送食於女,甘香殊異。後崔生覺母慈顏衰悴,因伏問幾下。母曰:“有汝一子,冀得求全。今汝所納新婦,妖媚無雙,吾於土塑圖畫之中,未曾見此。必是狐魅之輩,傷害於汝,故致吾憂。”崔生入室,見女淚涕交下曰:“本侍箕帚,望以終天;不知尊夫人待以狐魅輩,明晨即別。”崔生亦揮涕不能言。明日,女車騎復至,女乘一馬,崔生亦乘一馬從送之。入邏谷三十里,山間有一川,川中有異花珍果,不可言紀;館宇屋室,侈於王者。青衣百許迎稱曰:“無行崔郎,何必將來?”於是捧入,留崔生於門外。未幾,一青衣女傳姐言曰:“崔郎遺(遺原作遣,據明抄本改)
行,太夫人疑阻,事宜便絕,不合相見;然小妹曾奉周旋。亦當奉屈。“俄而召崔生入,責誚再三,詞辨清婉。崔生但拜伏受譴而已,後遂坐於中寢對食。食訖命酒,召女樂洽奏,鏗鏘萬變。樂闋,其姐謂女曰:”須令崔郎卻回,汝有何物贈送?“女遂袖中取白玉盒子遺崔生,生亦留別,於是各嗚咽而出門。至邏谷口回望,千巖萬壑,無有遠路。因慟哭歸家,常持玉盒子,鬱鬱不樂。忽有胡僧扣門求食曰:”君有至寶,乞相示也。“崔生曰:”某貧士,何有是請?“僧曰:”君豈不有異人奉贈乎?貧道望氣知之。“崔生試出玉盒子示僧。
僧起,請以百萬市之,遂往。崔生問僧曰:“女郎誰耶?”曰。:“君所納妻,西王母第三女,玉卮娘子也。姐亦負美名於仙都,況復人間!所惜君納之不得久遠,若住得一年,君舉家不死矣!”(出《玄怪錄》)
唐代開元天寶年間,有個姓崔的書生,在東州邏谷口居住,好種名花。每到暮春季節,花蕊芬鬱,遠在百步之外就可以聞到花香。書生每天早晨剛起來,都是先洗漱,然後便去看花。有一天,忽然有一個女子,從西邊乘馬而來,穿青衣的老少幾個婢女跟隨在她的後邊。
這女子姿色極美,所乘的駿馬也極佳。崔生還沒來得及細看,女郎就已經過去了。第二天女郎又從這裡經過,崔生就在花下先擺上酒茶和酒杯茶杯,鋪上草墊子,在墊上又鋪上席子,就去迎著女郎的馬首參拜說:“我生來喜好花木,這個園子裡的花沒有不是我親手栽植的。
如今正趕上花香濃郁,頗值得您流連一顧。女郎這幾天頻繁從這裡經過,估計僕人和馬匹都會疲勞。我斗膽準備薄酒,來等您歇息。“女郎連看也沒看就過去了。她身後的青衣婢女說:”只管準備酒菜宴席,何愁不來?“女郎回頭呵叱婢女說:”為什麼輕易與別人說話!“崔生第二天又先到了,揚鞭策馬隨在女郎後邊,到了一座別墅的前面,崔生又下了馬,下拜請求了很久。一個青衣老婢女對女郎說:”馬太疲乏了。暫且歇一歇也不會有什麼差錯。“於是女郎自己控制著馬,到對著寢室的門前下來。老婢女對崔生說:”您即然沒有結婚,我給你做媒妁可以嗎?“崔生高興極了,又拜又跪地請求幫忙。老婢女說:”這件婚事必定成功。過後十五六日,是個大吉之辰,您到這個時候,只管置辦婚禮所必需的東西,並在這裡備辦酒餚。如今小娘子的姐姐在邏谷中,有點小病,所以天天去探看。你走之後,就會提出請求建議,日期到了的時候我們都到這裡了。“於是一起走,崔生在後。崔生回去,就依照老婢女所說的那樣,置辦準備吉日所必需的物品。到了約定的日子,女郎和她的姐姐都到了。她的姐姐的儀表氣質也極其俏麗,就把女郎送來留給崔生。崔生的母親還在故居居住,一點兒也不知道崔生娶媳婦的訊息。崔生因為沒有稟告母親而私下娶妻,就向母親假言,她是一位侍奉自己的婢妾。他母親看到了新娘子也覺得她姿色很美。經過一個多月了,有一天,忽然有人給女郎送來食品,那食品又甜又香,很是奇異。後來崔生覺得母親衰老憔悴,於是跪伏在几案之下給母親問安。他的母親說:”我只有你這一個兒子,希望能夠求得保全。如今你所娶的新媳婦,妖媚無雙,我在土塑的圖畫當中,也不曾見到過這樣的美貌女子,一定是狐狸精一類的東西,恐怕對你有傷害,所以造成我的憂慮。“崔生回到自己內室,見到女郎涕淚交流,女郎說:”我侍奉你,給你作妻子,指望終老天年;沒想到老夫人用對待狐狸精的態度對待我。我