第34部分(第1/5 頁)
就象這樣;一條象胡椒末一樣
青黑色的小蛇;怒衝衝的;
向著另外兩個幽靈的肚子躥去。
它向他們中的一個撲去;
穿通了他那我們最初吸取養料的部分;
然後倒下去直挺在他面前。
那被穿通的盜賊注視著它但不說什麼;
甚至兩腳也不動一動;只是打著呵欠;
彷彿睡眠或寒熱來到了他身上。
他看看蛇;蛇也看看他;
一個從傷口裡;另一個從嘴巴里
猛噴煙霧;他們的煙霧相接。
現在讓盧甘沉默吧;不要再講
可憐的薩倍勒斯和納西丟斯的故事;�⑦
等著聽我現在要說的話。
讓奧維德關於卡德墨斯和阿利蘇薩�⑧
也保持沉默:假使他在詩中把前者
變成蛇而把後者變成泉水;我不妒羨他;
因為他從沒有使得兩個造物
這樣面對著面地變化;
以致兩個形體都準備互相變換實質。
他們象這樣地相互應合;
那蛇把尾巴裂成了一把叉;
那受傷的幽靈把腳併攏。
接著大腿和小腿那麼互相
貼合起來;不一刻他們的接合處
就不留一絲可以辨出的痕跡。
雙分的尾巴取得了
那在另一個身上消失了的形狀;
它的面板變得柔軟;另一個的變得堅硬。
我看到了兩臂在腋下縮排;
那畜牲的兩隻短腳
隨著那兩臂的縮短而伸長。
然後那兩隻絞在一起的後腳
變成了人所隱藏的器官;
那可憐的傢伙從他那裡伸出兩隻腳來。
當煙霧用一種新的顏色
把他們兩個都遮掩起來;在一部分
生出頭髮;在另一部分削去頭髮時;
一個直立起來;而另一個倒伏下去;
但不因此轉動他們兇惡的眼光;
在這之下他們互相交換了面容。
站起來的一個把面孔縮到鬢骨去;
由於過多的骨肉聚到了那邊;
從光滑的面頰上冒出了兩隻耳朵;
那沒有縮到後邊去而留下來的部分;
則以多餘的骨肉形成一隻鼻子;
並把嘴唇放大到一個適當的尺寸。
那平躺著的一個;伸出他的
變尖了的面孔;把耳朵縮到頭裡去;
好象蝸牛把觸角縮排殼一樣;
他的舌頭;先前是完整而能說話的;
也自行裂開了;那另一個呢;
分裂的舌頭重新合起;煙霧現已消散。
那已變成畜牲的魂靈;
沿那山谷嘶叫著逃去;而那另一個
卻在它後面說著話和飛濺著唾沫。
然後他掉轉新生的肩膀對著它;
而向那另一個說:〃布索將要
象我一樣地沿著這條路爬行!〃
這樣我看到了第七條沙囊變化
而又變化;假使我的筆在這裡
走入迷途;讓這新奇成為我的理由。
雖然我的眼睛有些迷亂;
我的心裡也有些驚慌;
那些魂靈不能這麼偷偷地逃走;
我已清楚地認出了普祈俄。齊安該託:
在那首先來的三個伴侶中
單單隻有他沒有變化;
另一個是你;加維爾啊;因他而哀痛的人。�⑨
①這個侮辱的姿勢是把拇指插在食指和中指之間。
②指卡巴紐斯(見上第十四歌)。
③馬來瑪是沿多斯迦納海岸的沼澤地帶;多瘴氣。
④加克斯是一個怪物;住在阿文丁山的一個山洞內;以盜竊著名。有一次他把赫叩利斯從吉利翁盜來的牛拉了幾隻到自己的山洞裡;因此為赫叩利斯所殺。
⑤〃他的弟兄們〃指半人半馬獸;他們是在守衛施行暴力者(見第十二歌)。
⑥下面但丁要描寫一幕異常奇特的景象。這是由五個佛羅稜薩貴族的幽靈演出的;他們生前都是以盜竊而生活。他們是阿格內洛;布索;普祈俄;齊安法;和弗蘭徹斯科。頭三個出