第6部分(第3/5 頁)
凝視著他,不禁稱讚:
“阿特柔斯的兒子!他是多麼幸運,
多麼快樂啊!統領著這麼多阿開奧斯青年人。
我曾訪問過盛產葡萄的弗裡基亞,
眼見過弗裡基亞勇士和飛快的戰馬,
生活在阿特柔斯和米格冬的統治之下,
紮營在遙遠的珊伽里奧斯漢畔。
我作為他們的盟友同他們在一起,
看到強似男人的阿瑪宗女子的進攻,
她們也比不上明眸的阿開奧斯人這樣眾多。”
然後,他又看見了奧德修斯,問道:
“孩子,那個人是誰?
他比阿伽門農稍矮,
但臂膀更強壯,胸膛更寬闊。
他把武器放在豐產的大地之上,
象一隻鬥羊巡視著軍陣。
我覺得,他就象是一隻威武的公羊,
穿行在一群閃著白光的綿羊當中。”
宙斯的後代海倫回答說:
“他是拉埃爾特斯之子,
足智多謀的奧德修斯,來自山石嶙峋的伊塔卡島,
精通各種伎倆,擅長各種謀劃。”
小心謹慎的安特諾爾說道:
“夫人,您的話完全正確。
為了帶你返回家鄉,
奧德修斯和墨涅拉奧斯曾來過這裡,
是我在廳堂中熱情款待了他們,
瞭解了他們的力量和聰明。
當他們混在聚集的特洛亞人中時,
站著,墨涅拉奧斯寬厚的肩膀超過奧德修斯,
而坐下,奧德修斯更具王者風範。
在眾人面前,他們發表精湛的見解,
墨涅拉奧斯簡潔明瞭,語言流暢,
他不願長篇大論,無邊際地瞎扯,
雖然他是年輕的一位。
當足智多謀的奧德修斯站起來時,
他屹然而立,雙目向下盯住地面,
雙手緊握手杖,
從不前後左右地亂舞,
看起來象個又笨又蠢的怪人。
但是當他吐出洪亮的聲音時,
詞句恰似冬天紛紛揚揚的雪花。
世間沒有一個人的口才能和他相比,
連他的外表,人們也不再驚奇。”
老王又看到了埃阿斯,問道:
“這位是誰?他如此地勇武,
頭面和寬闊的肩膀超過了其它的阿耳戈斯人。”
長袍飄飄的海倫這樣回答:
“他是巨人埃阿斯,阿開奧斯人的堡壘。
站在他對面的是神一樣的伊多墨紐斯,
身邊圍繞著克里特人的將領。
他來自克里特,多次到我家裡,
受到墨涅拉奧斯的熱情款待。
其他的阿開奧斯人,
我也認識,叫得出他們的名字。
可是,我沒有發現另外兩個將領,
馴馬人卡斯托爾和拳手波呂丟克斯,
他們是我的同母兄弟。
或許,他們沒有從拉克得蒙前來參戰,
或許也乘坐遠洋海船來了,
只是懼怕聽到對我的侮辱和謾罵,
才羞於和其他人並肩作戰。”
她這樣說著,卻不知他們早已
埋葬在可愛的拉克得蒙的大地之下。
這時,兩位傳令官正穿過城區,
牽來了兩隻綿羊,帶來了盛在山羊皮袋的美酒和果汁。
其中一個是伊代奧斯,
手中端著閃亮的調缸和金光閃閃的酒杯。
他們來到老王身邊,大聲督請:
“快起來吧,拉奧墨冬之子,
馴馬的特洛亞人和身披銅甲的阿開奧斯人
恭請你到城下的平原上,
為他們的誓言作證,阿勒珊德羅斯
將為了海倫夫人與戰神鍾愛的墨涅拉奧斯決鬥,
誰勝誰就贏得夫人及其財產。
其他的人保證訂立友好協定,併發下誓言。
我們仍舊居住在特洛亞,
而他們則回到牧馬的阿耳戈斯草原和美女眾多的阿開奧斯。”
聽罷,老王渾身顫抖,
吩咐隨從駕好馬車,後者馬上從命。
本章未完,點選下一頁繼續。