第83部分(第3/4 頁)
是甜的,夾竹桃也算是香的了。王后不是昏過去了,她確實是死了,我們把她掩埋了。這事誰能聞之不泣呢?我們剛剛把土蓋好,還沒來得及說一聲‘安息吧’,就看見馬貢西婭的表兄馬蘭布魯諾巨人騎著一匹木馬出現在王后的墳墓上。他這個人不僅狠毒,而且會魔法。為了給王后報仇,他就在王后的墳墓上對膽大妄為的克拉維霍和輕佻放縱的安東諾瑪霞施了魔法。他把安東諾瑪霞變成了一隻青銅母猴,把克拉維霍變成了一條不知是什麼金屬的可怕鱷魚,在他們倆中間還立了一個同樣是用那種金屬做的紀念碑,上面用敘利亞文寫了幾行字,若是譯成坎達亞語,現在再翻成西班牙語,意思就是:‘在曼查的勇士同我展開一場惡戰之前,這一對膽大妄為的情人不得恢復原狀,這次空前的事件要靠那位勇士才能解決。’施完魔法後,馬蘭布魯諾從刀鞘裡抽出一把又長又大的大刀,揪著我的頭髮,做出要切斷我的喉嚨、割掉我的腦袋的樣子。我嚇壞了,可我還是竭盡我的全力,聲音顫抖而又痛苦地對他說這說那,這才使他放了手。最後,他把王宮裡的所有女僕都叫來,也就是現在旁邊這幾位女僕,除了大罵女僕們品行惡劣、詭計多端之外,還把我的罪責也都加到了她們身上。他說,他不想一下子殺了我們,他要慢慢地折磨我們,讓我們欲死不能,欲活不成。他剛說完這句話,我們就覺得我們臉上的毛孔都張開了,整張臉都像被針紮了似的,用手一摸臉,我們發現自己已經變成了現在這模樣。”
①一種植物,味苦。
憂傷婦人和其他女僕說著就摘掉了頭罩,露出了滿是鬍鬚的臉龐,有的是金黃色的,有的是黑色的,有的是白色的,還有的是灰白色的。公爵和公爵夫人都驚訝不已,唐吉訶德和桑喬也呆住了,在場的其他人更是面帶懼色。“三擺裙夫人”又接著說道:
“那個壞蛋馬蘭布魯諾就是這樣懲罰我們的,他用這些豬鬃似的東西遮蓋了我們嬌嫩的臉龐。我寧願祈求老天讓他用大刀割掉我們的腦袋,也不願意讓這些毛烘烘的東西遮住我們的臉!再往下講我本來會淚如泉湧的,可是一想到我們遭受的不幸,我們已經欲哭無淚,所以再往下講我也就不會流淚了。咱們不妨想一想,諸位大人,一個滿臉鬍鬚的女僕能夠到哪兒去呢?誰家的父母能不為自己的女兒變成這個樣子而心疼呢?誰能幫助她呢?以前她的臉細滑柔嫩,還塗了很多香脂,尚且沒有人十分愛她,現在她滿臉鬍鬚,又該怎麼辦呢?我的女僕夥伴們啊,咱們真是生不逢時啊,父母是在不吉利的時辰生養了我們!”
說到這兒,她似乎要昏過去了。
第四十章
與這個難忘的故事和奇遇有關的細節
所有喜歡這個故事的人真應該感謝原作者錫德·哈邁德,他事無鉅細地向我們介紹了故事的每一個細節。他向我們刻畫了人物的思想,揭示了人物的想象力,道出了隱情,解開了疑團,分析了情節,總之,把人們想知道的每一點細微的東西都做了交代。噢,傑出的作者!幸運的唐吉訶德!大出風頭的杜爾西內亞!滑稽的桑喬·潘薩!這些人一個個都將千秋萬代地為生活帶來笑談。
故事說,桑喬看見憂傷婦人昏了過去,就說:
“我憑著一個正直人的信仰,憑著潘薩家族的歷代祖先發誓,這種事我從未聽過也從未見過,我的主人也從沒有對我講過,甚至他連想也沒有想到過會有這種事。見你的鬼去吧,你這個魔法師巨人馬蘭布魯諾!你除了讓她們滿臉長滿鬍鬚外,就沒有別的辦法來懲治這些娘兒們嗎?怎麼搞的!你把她們的下半個鼻子割掉豈不更好?儘管以後她們說起話來會甕聲甕氣,可那對她們豈不是更合適嗎?我敢打賭,她們連剃鬍須的錢也沒有。”
“是的,大人,”一個女僕說,“我們沒錢剃鬍須,所以我們有的人採用了一個省錢的辦法,把膏藥貼在臉上,然後猛地揭下來,這樣臉上就像磨盤一樣平滑了。雖然在坎達亞專有女人挨家串戶為人去汗毛、紋眉毛或者兜售婦女化妝品,可是我們從來不讓她們進門,因為這種人以前都是賣身的,現在又來拉皮條。如果唐吉訶德大人不能幫助我們,我們就得帶著鬍子進墳墓了。”
“我若是不能幫助你們,”唐吉訶德說,“我就到摩爾人那兒去把我的鬍子揪掉。”
此時“三擺裙夫人”也甦醒過來,說道:
“英勇的騎士,我在昏迷中聽到了你的諾言,於是我就甦醒過來了。現在我再次請求你,著名的遊俠騎士和戰無不勝的大人,你一定不要食言啊。”
“我決不會食言,”唐吉訶德說,“夫人,您
本章未完,點選下一頁繼續。