第74部分(第1/4 頁)
我已經說夠了,你看著辦吧!
“你們看,皇帝轉過身去,只剩下唐蓋費羅斯還在那裡生氣。他離開了棋盤和棋子,讓人給他馬上拿盔甲來,又向他的兄弟羅爾丹借杜林達納寶劍。羅爾丹不願意借劍給他,卻願意陪同他去完成這個艱鉅的任務。可是這位怒氣沖天的英雄不同意,說單槍匹馬就足以救出自己的妻子,哪怕妻子被藏在地下最深處。就這樣,他全身披掛上路了。現在,請諸位掉過頭來看那座塔樓。假設那是薩拉戈薩王宮,即現在叫阿爾哈費里亞王宮的一座瞭望塔。瞭望塔上那位穿著摩爾人服裝的夫人就是舉世無雙的梅麗森德拉。她多次從這裡遙望通向法國的道路,想念著巴黎和她的丈夫,聊以自慰。你們看,現在出現了一個你們或許再也見不到的場面。你們看見了嗎?那個摩爾人把手指放在嘴邊上,輕手輕腳地走到了梅麗森德拉背後?你們看,他在梅麗森德拉的嘴唇上吻了一下,而梅麗森德拉迅速地用自己的白衣袖擦嘴,傷心不已難過得直揪自己秀麗的頭髮,彷彿是她的頭髮造成了罪孽。你們看,走廊裡那個表情嚴肅的摩爾人就是桑蘇埃尼亞的馬爾西利奧皇帝。皇帝看見了那個摩爾人的無禮行為,儘管那個摩爾人是他的親戚,又是他的心腹,他還是下令把那個摩爾人抓起來,抽二百鞭,並且帶到城裡那個摩爾人常去的街上去遊街示眾:
叫喊者在前,
押解者在後。
你們看,那個摩爾人馬上就要受到懲罰了,儘管他的罪惡企圖並沒有得逞。摩爾人不像我們,沒有什麼‘緩期執行,以觀後效’。”
“孩子,孩子,”唐吉訶德這時候大聲說道,“你有話直說,不要拐彎抹角的。要搞清一件事情,必須有很多的、充足的證據。”
佩德羅師傅也在臺裡說道:
“孩子,你別說得太離譜,最好是按照那位大人的吩咐去做。你繼續講吓去,是怎樣就怎樣,不要冷嘲熱諷的,否則很容易不攻自破。”
“我一定照辦,”那個孩子說,“這個騎著馬、身披加斯科尼斗篷的人就是唐蓋費羅斯。他的妻子現在也在這裡。她對那個膽大妄為的摩爾色鬼的憤恨已經解除,現在平靜多了。她站在塔樓的瞭望臺上同自己的丈夫說話。不過,她並沒有認出自己的丈夫來,還以為那是某位過路人呢。她同這位所謂過路人的對話,民謠裡是這樣說的:
勇士,如果你到法國去,
請去找唐蓋費羅斯。
“她的其他話我就不說了,羅羅嗦嗦常會使人生厭。現在只說唐蓋費羅斯拿掉了斗篷,再看梅麗森德拉那高興的樣子,就可以知道她已經認出了自己的丈夫。我們可以看到她如何從瞭望臺上下來,打算騎到丈夫的馬屁股上。可是真不巧,她裙子的一角被瞭望臺的鐵欄杆掛住了,結果被懸空吊在了瞭望臺上。
“你們再看,仁慈的老天總是在關鍵時刻解救危難。唐蓋費羅斯賓士而至,他不管梅麗森德拉貴重的裙子是否會被掛破,抓住她,硬把她拽了下來,然後一扭身把她放到馬屁股上,讓她像男人那樣騎在馬上,等她坐穩又叫她從背後摟住自己的胸,以免掉下去,因為梅麗森德拉夫人不習慣以這種方式騎馬。你們看,駿馬嘶鳴,表示它很高興馱著勇敢的男主人和美麗的女主人。你們看,他們兩個人轉身出了城,興奮不已地踏上了通往巴黎的路途。祝你們一路平安,你們這一對天下無比的真正有情人!祝你們安然無恙地回到渴望已久的祖國,一路順風,暢通無阻!你們的朋友和親戚正注視著你們,祝你們安度餘生!”
此時,佩德羅師傅又提高了嗓門說道:
“說得痛快點兒,孩子,別支支吾吾的,各種形式的矯揉造作都不好。”
講解員沒有答話,只是繼續說道:
“總有些遊手好閒的人到處亂踅摸。他們看見梅麗森德拉從瞭望臺上下來,上了唐蓋費羅斯的馬,就去向馬爾西利奧皇帝報告。皇帝立即下令拿起武器追趕,你們看,他們的動作有多快。全城響遍了鐘聲,所有寺院的鐘都敲響了。”
“這就錯了,”唐吉訶德說,“在敲鐘這個問題上,佩德羅師傅是大錯特錯了。摩爾人不敲鐘,只敲銅鼓,還吹一種類似笛號的六孔豎笛。要說在桑蘇埃尼亞敲鐘,那簡直是彌天大謊。”
佩德羅師傅聞言停止了表演,說道:
“您不要吹毛求疵,唐吉訶德大人,什麼事也不要過分認真。現在上演的上千部滑稽戲,難道不都是一派胡言嗎?雖然是一派胡言,可還是照演不誤,不僅得到了掌聲,而且得到了讚揚,得到了一切。只要能塞滿我的錢