第34部分(第1/4 頁)
�鬩丫�執鍃艘桓隹砂�母弁澹�Ω萌險嫻贗T諛嵌��茸派系劾湊倩劍�揮腥魏喂筧四芴穎苷倩降摹!�
安塞爾莫聽了洛塔里奧這番話非常高興,彷彿這是神諭似的,信以為真。儘管如此,他還是請求洛塔里奧把這件事繼續做下去,不過現在只是出於好玩,當作消遣,而且也不用像以前那樣用心計了。他只請求洛塔里奧寫幾首讚美詩,開頭的名字用克洛莉,讓卡米拉以為洛塔里奧愛上了一位叫克洛莉的小姐,這樣就可以用這個名字來讚美卡米拉,而又不影響卡米拉安分守己的氣節。如果洛塔里奧不願意寫,自己可以為他代勞。
“這沒必要,”洛塔里奧說,“繆斯對我倒不那麼陌生,每年都來看看我。你只管把你編的有關我的愛情故事告訴卡米拉吧,我來寫詩。如果詩寫得並不很扣主題,至少我也是盡我所能了。”
一個糊塗人和一個背叛了他的朋友就這樣商定了。安塞爾莫回到家,問卡米拉為什麼寫信給他。而卡米拉正奇怪為什麼安塞爾莫不問這件事呢。她說,原來覺得洛塔里奧比安塞爾莫在家時有些放肆,不過她已經看清了,是自己多心,因為洛塔里奧一直躲著她,避免同她單獨在一起。安塞爾莫說,她完全可以放心了,因為他聽說洛塔里奧已經愛上了城裡一位尊貴的小姐,洛塔里奧還曾以克洛莉的名字為抬頭,為她寫詩呢。即使自己不在,也不必擔心洛塔里奧的為人和他們兩人之間的友誼。如果洛塔里奧事先沒有告訴卡米拉,自己同克洛莉的愛情故事是虛構的,而且自己同安塞爾莫講的那些詩實際上是讚美卡米拉的,卡米拉恐怕早就嫉妒了。由於事先已經知道了,卡米拉並沒有感到意外或難過。
第二天,三個人坐在一起的時候,安塞爾莫請洛塔里奧說說他寫給情人克洛莉的東西。卡米拉並不認識她,洛塔里奧想說什麼都可以。
“即使卡米拉認識她,我也不隱瞞什麼。”洛塔里奧說,“因為一個人讚美他的情人漂亮,並且說她冷酷,絲毫也不會影響她的名譽。不管怎麼說,我告訴你們,我昨天為這個負心的克洛莉寫了一首十四行詩。詩是這樣寫的:》
夜色茫茫萬籟靜,
世人皆入甜蜜夢。
我對蒼天和克洛莉
悽切訴說我不幸。
東方玫瑰紅大門處,
朝陽初露冉冉升。
我又重新吐積怨,
唉聲嘆氣訴不平。
太陽昇起達金座,
光芒直射映大地,
哭泣愈頻,呻吟更盛。
夜幕再降臨,我又述
我的不幸,然而
老天裝聾作啞,克洛莉也充耳不聽。
卡米拉覺得這首詩不錯,安塞爾莫更是讚不絕口,說那位小姐對這樣的真情竟然不動聲色,未免太殘酷了。卡米拉接著說:
“那麼,那些墜入情網的詩人說的都是真的?”
“詩人說的不一定是真的,”洛塔里奧說,“可那些墜入情網的人說得不多,卻情真意切。”
“說得對。”安塞爾莫支援洛塔里奧的說法。卡米拉不在意這是安塞爾莫的計策,她已經愛上了洛塔里奧。
卡米拉對與洛塔里奧有關的一切東西都感興趣,而且她知道洛塔里奧想的、寫的都是她,她才是真正的克洛莉。所以,她對洛塔里奧說,如果他還有什麼詩,就請拿出來念念。
“有倒是有,”洛塔里奧說,“不過我覺得它不像剛才那首那麼好,或者說,比剛才那首差。你們不妨自己來判斷一下。
就是下面這首詩:》
我會死去,即使我不信,
也必死無疑。
我會死在你腳下,負心的美人,
卻並不後悔愛上了你。
我不會再被人記起,
沒有了生命、榮耀和福氣,
可你會看到,你美麗的面孔
已鐫刻在我敞開的心裡。
那是我臨終的至寶。
你對我越冷酷,
我的追求越凌厲。
夜色漆黑,小船漂移,
浩海迷茫,路途漫漫,
不見港灣,不見北極。
安塞爾莫對這首詩也像對前面那首一樣讚賞。這等於又增加了繞在他身上的侮辱他的鎖鏈。洛塔里奧越是羞辱他,他越覺得光榮;卡米拉越是藐視他,他越覺得卡米拉品行端正,聲名俱佳。後來有一次,卡米拉同她的女僕在一起,她對女僕說:
“萊昂