第31部分(第4/4 頁)
最新遊戲競技小說:
穿越戀歌:上官與夏侯、
【HP】布萊克家族、
莫名其妙的異世界冒險、
英雄聯盟之玩家對戰、
強勢文化手冊、
特種兵張霄回村搞大事,被女學霸、
懂不懂ADCarry的含金量、
穿越王者:聊天室裡的英雄傳奇、
四合院之剝奪一切、
暗區突圍之黑金指揮官、
當原神照進現實、
家養輔助投餵指南[電競]、
殺神快跑,你物件玩狙的、
在平行世界的她們很幸福、
四大名捕破案系列!、
穿海:海上建堡壘,戰四海八荒、
火影之星落塵世、
CS2:變妹後站上世界之巔、
LOL,開掛的我,針對就有用?、
邊緣機械師、
作品去學習技藝,比如從優秀的音樂和美術作品中去學習。學習技巧,要靠領悟。”
屠岸不光是個詩人,還是個傑出的翻譯家。他小時候跟父親學過日語,從小學到大學學過英語、法語。他翻譯的《鼓點》(惠特曼詩集)、《莎士比亞十四行詩》、《迷人的春光———英國抒情詩選》(與卞之琳等合譯)、《我聽見亞美利加在歌唱———美國詩選》(與楊德豫等合譯)、《英美著名兒童詩一百首》、《濟慈詩選》等都在讀者中產生了較大的影響。他的譯作與他自己創作的詩歌,都是我們文學寶庫中的一筆財富。
屠岸:用生命與美的詩魂擁抱(7)
在上世紀90年代初,屠岸花了3年時間,譯成《濟慈詩選》,1997年由人民文學出版社出版,並獲得了第二屆魯迅文學獎翻譯獎。2001年8月至10月,屠岸趁著應邀赴英國諾丁漢大學講學的機會,遊歷了倫敦濟慈故居,並把《濟慈詩選》譯本鄭重地贈給濟慈故居管理處。屠岸說:“雖然我的譯本是必朽的,但是濟慈是不朽的。”
屠岸對英國浪漫主義詩人濟慈的詩情有獨鍾,不僅因為濟慈用美來抗衡社會的醜惡,與屠岸的價值觀相吻合�
本章未完,點選下一頁繼續。