第19部分(第3/4 頁)
“你求我幫忙有點為時太晚了。我還以為你有十足的辦法呢。不過,我還是願意幫忙。”
“說起來,我們對於實際盜竊者是可以起訴無疑了。”
“那要在你捉住他們之後。”
“當然。但問題是——對於收贓者我們將如何起訴呢?”
“你提這個問題不是有點為時過早嗎?”
“計劃周密點好。那麼,照您看來對收贓者採取行動的確鑿證據是麼?”
“實際佔有寶石。”
“據此你會逮捕他嗎?”
“毫無疑問。”
福爾摩斯從來不笑出聲來,這次卻是他老朋友華生記憶中幾乎近於笑出聲的一次。
“那麼,先生,我將不得不建議逮捕你。”
坎特米爾勳爵非常生氣。他那蒼白的面頰也被老年人的火氣加深了顏色。
“你太放肆了,福爾摩斯先生。在五十年的公職生活中我從沒見過這樣的事體。先生,我是一個公務繁忙、職責重大的人,我沒有這種時間和趣味來開這種無聊的玩笑。我可以坦白地對你講,我從來沒有相信過你的能力,我一向認為把這案子交給正式警察去辦要安全得多。你剛才的行為證實了我的判斷。先生,再見。”
福爾摩斯立刻轉身站到門前。
“等一等,先生,〃他說,“把寶石帶走比暫時佔有它將構成更嚴重的罪狀。”
“這太不象話了!讓我過去!”
“請你摸一下大衣右手口袋。”
“你是什麼意思,先生?”
“別急,別急,照我的話做。”
幾秒鐘之後這位不勝驚訝的勳爵站在那裡,目瞪口呆,顫抖的手掌上放著那顆碩大的發黃光的寶石。
“呵!呵!這是怎麼回事,福爾摩斯先生?”
“真抱歉,勳爵,真抱歉!〃福爾摩斯大聲說道,“我的這位老朋友可以告訴你我這個人有一種愛搞惡作劇的壞毛病。還有,我酷愛戲劇性效果。我冒昧地——非常冒昧地——在您剛進來的時候把寶石放在您口袋裡了。”
老勳爵看看寶石又看看福爾摩斯的笑臉。
“先生,我確實困惑不解。不過——這倒真是王冠寶石。福爾摩斯先生,我們對你不勝感激之至。你的幽默感麼,正如你自己所稱,確乎有點怪癖,而且表現的又特別不是時機,但不管怎麼說我收回我剛才所說有關你的專業才能的評語。但是你到底是怎麼——”
“案子才辦了一半,細節暫可不談。坎特米爾勳爵,您現在回去向上邊報告好訊息,這總可以稍稍彌補我的惡作劇了吧。畢利,送客。還有,告訴赫德森太太儘快開兩個人的飯來。”
第十章 吸血鬼
福爾摩斯仔細地讀了一封剛收到的來信,然後,漠然無聲地一笑——這是他最近乎於要大笑的一種態度——就把信拋給了我。
“作為現代與中古、實際與異想的混合物,這封信算是到家了,〃他說道。〃你覺得怎麼樣,華生?”
我讀道:
舊裘瑞路46號 一月十九日
有關吸血鬼事由
徑啟者:
敝店顧客——敏興大街弗格森-米爾黑德茶葉經銷公司的羅伯特·弗格森先生,今日來函詢問有關吸血鬼事宜。因敝店專營機械估價業務,此項不屬本店經營範圍,故特介紹弗格森先生造訪臺端以解疑難。足下承辦馬蒂爾達·布里格斯案件曾獲成功,故予介紹。
莫里森,莫里森-道得公司謹啟
經手人E。J。C。
“馬蒂爾達不是少女的名字,〃福爾摩斯回憶說,“那是一隻船,與蘇門答臘的巨型老鼠有關,那個故事是會使公眾吃驚的。但是咱們跟吸血鬼有什麼相干?那是咱們的業務範圍嗎?當然嘍,不管什麼案子也比閒著沒事兒強。但這回咱們一下子進入格林童話了。華生,抬抬手,查查字母V看有什麼說法。”
我回過身去把那本大索引取下來拿給他去翻。福爾摩斯把書擺在腿上,兩眼緩慢而高興地查閱著那些古案記錄,其中夾雜著畢生積累的知識。
“'格洛里亞斯科特號'的航程,〃他念道,“這個案子相當糟糕。我記得你作了些記錄,但結局卻欠佳。造偽鈔者維克多·林奇。毒蜥蜴。這是個了不起的案子。女馬戲演員維特利亞。範德比爾特與竊賊。毒蛇。奇異鍛工維格爾。哈!我的老索引。真有你的,無所不包。華生,你聽這個。匈牙利吸血鬼妖術。還有,特蘭西瓦尼亞的吸
本章未完,點選下一頁繼續。