第10部分(第4/4 頁)
好了,快快睡吧。”
“母親病了。”凱蒂說。“她和大姆娣都在生病。”
“別出聲了。”迪爾西說。“你們快睡吧。”
房間變黑了,只有門口是亮的。接著門口也變黑了。凱蒂說,“別響,毛萊,”她伸出手來摸摸我。於是我就不吱聲了。我們能聽見大家的出氣聲。我們能聽見黑夜的聲音。
黑暗退開去了,父親在看著我們。他看了看昆丁和傑生,然後走過來吻了吻凱蒂,把手按在我的頭上。
“母親病得厲害嗎。”凱蒂說。
“不厲害。”父親說。“你好好當心毛萊,行吧。”
“好的。”凱蒂說。
父親走到門口,又看看我們。接著黑暗又回來了,他站在門口,變成了一個黑影,接著門口也變黑了。凱蒂摟住了我,我能聽見大夥兒的出氣聲,能聽見黑夜的聲音,還有那種我聞得出氣味來的東西的聲音。這時候,我能看見窗戶了,樹枝在那兒沙沙地響著。接著黑暗又跟每天晚上一樣,象一團團滑溜、明亮的東西那樣退了開去,這時候凱蒂說我已經睡著了。
滺幽書擝 uUtXt.coM 荃紋子扳月讀
正文 一九一0年二月六日(一) 字數:47227
窗框的影子顯現在窗簾上,時間是七點到八點之間,我又回到時間裡來了,聽見表在滴嗒滴嗒地響。這表是爺爺留下來的,父親給我的時候,他說,昆丁,這隻表是一切希望與慾望的陵墓,我現在把它交給你,你靠了它,很容易掌握證明所有人類經驗都是謬誤的reductoabsurdum①,這些人類的所有經驗對你祖父或曾祖父不見得有用,對你個人也未必有用。我把表給你,不是要讓你記住時間,而是讓你可以偶爾忘掉時間,不把心力全部用在征服時間上面。因為時間反正是征服不了的,他說。甚至根本沒有人跟時間較量過。這個戰場不過向人顯示了他自己的愚蠢與失望,而勝利,也僅僅是哲人與傻子的一種幻想而已。
①拉丁語,正確的拼法應為reductitoadabsurdum,意為:歸謬法。
表是支靠在放硬領的紙盒上的,我躺在床上傾聽它的滴嗒聲。實際上應該說是表的聲音傳進我的耳朵裡來。我想不見得有誰有意去聽鐘錶的滴嗒聲的。沒有這樣做的必要。你可以很久很久都不察覺滴嗒聲,隨著在下一秒鐘裡你又聽到了那聲音,使你感到雖然你方才沒有聽見,時間卻在不間斷地、永恆地、越來越有氣無力地行進。就象父親所說的那樣:在長長的、孤獨的光線裡,你可以看見耶穌在對於地前進。還有那位好聖徒弗蘭西斯②,他稱死亡為他的“小妹妹”,其實他並沒有妹妹。
②指弗蘭西斯·德·阿昔斯(FrancisdiAssisi,1182-1226),義大利僧侶,他著有《詠日》,裡面把“死亡”稱為”小妹妹”。
透
本章未完,點選下一頁繼續。